Home
Q&A
Spanish dichos: do you know any?

Spanish dichos: do you know any?

7
votes

There are a lot of dichos in both Spanish and English.

I know some, but I would like to learn more. Some are almost direct translations between the languages, others are completely different, but relay the same thoughts.

Here are some. Please add to the list.

  • Dar calabazas a uno = To jilt someone or to fail someone Recibir calabazas = To get jilted or to fail Literally: to give or receive pumpkins

    Estar a dos dedos de = To be on the verge of Literally: to be two fingers from

    No tener dónde caerse muerto = To be flat broke Literally: not to have a place to fall down dead

    No haber inventado la pólvora = To be no genius Literally: not to have invented gunpowder

Can you add any more to the list?

4594 views
updated Feb 5, 2010
posted by CalvoViejo
I love this thread!!! Thanks CalvoViejo! - Benz, Feb 5, 2010

10 Answers

3
votes

You want some mooooorrrreeeeee????

The pen is mightier than the sword. Más puede la pluma que la espada.

The truth will out. Las mentiras tienen las patas cortas.

Misfortunes always come in threes. No hay dos sin tres.

In for a penny, in for a pound. Ya que estamos en el baile, bailemos.

Faint heart never won fair lady. El mundo es de los audaces.

Everyone gets deserts sooner or later. A cada chancho le llega su San Martín.

An apple a day keeps the doctor away. A diario una manzana es cosa sana.

Each one knows where problems lie. Cada uno sabe dónde le aprieta el zapato.

You can’t serve God and Mammon. No se puede quedar bien con Dios y con el Diablo.

Things often happen when you least expect them to. Cuando menos se piensa, salta la liebre.

You have to suffer in the name of fashion. Lo que es moda no incomoda.

The shoemaker’s son always goes barefoot. En casa de herrero, cuchillo de palo

Her left hand doesn’t know what her right hand is doing. Borra con el codo lo que escribe con la mano.

It’s no crime to steal from a thief. El que le roba a un ladrón ladrón tiene cien años de perdón.

Never look a gift horse in the mouth. A caballo regalado no se le miran los dientes.

Give a dog a bad name and hang it. Hazte la fama y échate a dormir

We’ll just have to make do. A falta de pan, buenas son tortas.

Married people need a home of their own. El casado casa quiere.

Nothing goes on for ever. No hay mal que dure cien años

The best way to solve a problem is to attack its cause. Muerto el perro, terminada la rabia.

God tempers the wind to the shorn lamb. Dios aprieta, pero no ahorca.

Hope is the last thing you lose. La esperanza es lo último que se pierde.

Hope is a good breakfast but a bad supper. Con la esperanza no se come.

There’s no substitute for experience. Más sabe el diablo por viejo que por diablo.

updated Feb 5, 2010
posted by Benz
Wow, Benz...these are Great! I've added all the other posts to these and keeping a list. Thanks! - Dee914, Feb 5, 2010
Bien Dee!! Son muy usados todos!!! ... cada uno en su oportunidad... :) - Benz, Feb 5, 2010
Benz Thanks!! This is just what I was hoping for. I'm making a list, too. - CalvoViejo, Feb 5, 2010
3
votes

a mi me gusta muchisimo "querer es poder" where there's a will there's a way.

updated Feb 5, 2010
posted by Eddy
3
votes

You are what you own. Tanto tienes, tanto vales

Brain is better than brawn.
Más vale maña que fuerza..

A few germs never hurt anyone. Chancho limpio nunca engorda.

A friend in need is a friend indeed. En las malas se conocen a los amigos.

A man may learn with every day. Todos los días se aprende algo.

All talk and no action. Mucho ruido y pocas nueces.

Cowards die many times. Quien teme la muerte no goza la vida.

Beggars can't be choosers. Cuando hay hambre, no hay pan duro.

Different strokes for different folks. Sobre gustos, no hay nada escrito

As sure as eggs is eggs. Como que dos y dos son cuatro

Such father, such son. De tal palo, tal astilla.

Long absent ... soon forgotten. Si te he visto ... no me acuerdo.

Better later than never. Mejor tarde que nunca.

It’s not the end of the world. Más se perdió en la guerra.

Half a loaf is better than no bread. Peor es nada.

Hope deferred makes the heart sick. Quien espera, desespera.

Never say die. Persevera y triunfarás.

Never too late to do well. Nunca es tarde cuando la dicha es buena.

It just makes things worse. Es peor el remedio que la enfermedad.

It’s a small world. El mundo es un pañuelo.

Long absent, soon forgotten. Ojos que no ven, corazón que no siente

Prevention is better than cure. Más vale prevenir que curar.

Let bygones be bygones. Lo pasado, pisado

Man cannot live by bread alone. No sólo de pan vive el hombre.

Live and let live. Hay de todo en la viña del Señor.

Money goes where money is. La plata llama a la plata.

There’s honor among thieves. Entre bueyes no hay cornadas.

One can never know too much. El saber no ocupa lugar.

What the boss says goes. Donde manda capitán, no manda marinero.

It never rains but it pours. Siempre llueve sobre mojado.

updated Feb 5, 2010
posted by Benz
2
votes

Payback is a **** Ya pagará el francés el vino que se bebió- Literally- the French will pay for the wine he drank.

To think oneself of grand importance Creerse el ombligo del mundo- Literally - to think you're the navel of the world.

updated Feb 5, 2010
edited by Goyo
posted by Goyo
1
vote

Dame pan y llamame tonto.

Give me bread and call me silly.

updated Feb 5, 2010
posted by melipiru
1
vote

¡Que pan dulce tenés!- What a nice "posterior" you have (BsAs).

updated Feb 5, 2010
posted by Kerri
jajajajaja... También "Pamela, qué pan dulce!!" surgió a partir de una propaganda de TV - Benz, Feb 5, 2010
1
vote

De tal palo, tal astilla.

From such a stick, such a splinter. (A chip off the old block)

Like father, like son.

updated Feb 5, 2010
posted by Dee914
Cool! I never heard that one before. - CalvoViejo, Feb 5, 2010
Thanks! ;-) - Dee914, Feb 5, 2010
1
vote

Cada cabeza es un mundo. = Every head's a world = Everyone thinks differently.

Se le botó la canica. = He shot the marble. = He lost his marbles. He went crazy.

Buscar un aguja en un pajar. = To look for a needle in a haystack.

Buscarle tres pies al gato. This explains it better than I can: http://86400.es/2008/04/07/buscar-tres-o-cinco-pies-al-gato/

En boca cerrada no entran moscas.= A closed mouth gathers no flies. Sometimes it's best to be quiet.

Un clavo saca otro clavo = One nail drives out another. Said to me by many men trying to pick me up after my boyfriend and I split up meaning that a new love would make me forget the old one. I'm not sure if it's used in any other situation.

updated Feb 5, 2010
posted by alba3
Un clavo saca otro clavo... un amor saca otro amor... jajajaja really??? - Benz, Feb 5, 2010
1
vote

Más valé tardé qué nunca. Better late than never. Alot of English sayings translate to Spanish,so you can use some of those that you already know. When its raining the Spanish will look on the bright side and say-----Buéno para los patos----It`s good for the ducks!

updated Feb 5, 2010
posted by ray
1
vote

O come on you guys, there has got to be more of you out there who know some good spanish expressions:

Here is one: faltar un tornillo

Where in English we would say: to have a screw loose In Spanish we would say: le falta un tornillo -- he/she is missing a screw.

updated Feb 5, 2010
posted by abuelita