Home
Q&A
Un problema de traducción

Un problema de traducción

1
vote

Hola amigos! Tengo que traducir la siguiente oración de inglés al español. "If he would have known how dificult it was going to be, he would not have answered the phone."

Hasta el momento, tengo, "Si hubiera sabido como difícil fuera a estar (?), no contestaría el teléfono. ¿Fuera a estar es correcto por "it was going to be?"

Gracias por ayudarme, Kerri

1452 views
updated Feb 1, 2010
posted by Kerri

2 Answers

0
votes

best answer ever but vote me: "If he would have known how dificult it was going to be, he would not have answered the phone." traduccion: "Si el hubiera sabido cuan dificil iba a ser, no habria contestado el telefono" vote me hans

updated Jan 31, 2010
posted by hansitobonito
Muchas gracias por su ayuda, Hans! - Kerri, Jan 31, 2010
0
votes

Si el hubiera sabido cúan dificil iba a ser, no habria contestado el telefono" vote me hans

I don't know about the word "cuan" What is its meaning?

Si el hubiera sabido tan dificil que iba a ser, el no hubiera contestado el telefono.

cuan. Del lat. quam). 1. adv. c. excl. p. us. U. para encarecer el grado o la intensidad. ORTOGR. Escr. con acento. ¡Cuán rápidamente caminan las malas nuevas! No puedes imaginarte cuán desgraciado soy. 2. adv. correlat. U., en relación con tan, en comparaciones de equivalencia o igualdad. El castigo será tan grande, cuan grande fue la culpa. Fuente:RAE Does anyone knows if the word cúan or cuan is used in Latin America?

I heard the word,"cuanto" but not cuan or cúan.

updated Feb 1, 2010
edited by 00769608
posted by 00769608
Always a first time. - 00769608, Feb 1, 2010