Un problema de traducción
Hola amigos! Tengo que traducir la siguiente oración de inglés al español. "If he would have known how dificult it was going to be, he would not have answered the phone."
Hasta el momento, tengo, "Si hubiera sabido como difícil fuera a estar (?), no contestaría el teléfono. ¿Fuera a estar es correcto por "it was going to be?"
Gracias por ayudarme, Kerri
2 Answers
best answer ever but vote me: "If he would have known how dificult it was going to be, he would not have answered the phone." traduccion: "Si el hubiera sabido cuan dificil iba a ser, no habria contestado el telefono" vote me hans
Si el hubiera sabido cúan dificil iba a ser, no habria contestado el telefono" vote me hans
I don't know about the word "cuan" What is its meaning?
Si el hubiera sabido tan dificil que iba a ser, el no hubiera contestado el telefono.
cuan. Del lat. quam). 1. adv. c. excl. p. us. U. para encarecer el grado o la intensidad. ORTOGR. Escr. con acento. ¡Cuán rápidamente caminan las malas nuevas! No puedes imaginarte cuán desgraciado soy. 2. adv. correlat. U., en relación con tan, en comparaciones de equivalencia o igualdad. El castigo será tan grande, cuan grande fue la culpa. Fuente:RAE Does anyone knows if the word cúan or cuan is used in Latin America?
I heard the word,"cuanto" but not cuan or cúan.