Double Checking translation... Esp. for Poetic Value
"Her lover has left, or more likely, has never come. She is warm, and the world is cold, and slowly, ever so slowly, she will become chilled, and become one with the world."
Ya tengo:
"Su amante se fue, o más probable, nunca ha venido. Ella está calentita, y el mundo está frio, y lentimiento, más lento que nunca, se queda fría, y se queda uno con el mundo"
bueno, supongo que hay un montón de correciones...
ya gracias!
5 Answers
graciasss, me suena muchooo mejor. de verdad, estaba un poquito borracha cuando lo escribí. pero ya no importa.
"Her lover has left, or more likely, has never come.
She is warm, and the world is cold,
and slowly, ever so slowly,
she will become chilled,
and become one
with the world."
El la dejo-tal vez nunca vino
Ella es buena-el mundo malo
pero, poco a poco
ella sera cruel como todos
ella sera cruel como el
Morale of the story, never ask a drunken poet to traslate for you.
Disclaimer, I am not claiming to be a poet, 'am not cliaming to be a drunk 'am not claiming to be a drunken poet.
"Her lover has left, or more likely, has never come. She is warm, and the world is cold, and slowly, ever so slowly, she will become chilled, and become one with the world."
"Su amado se ha ido, o tal vez, nunca ha venido. Ella es cálida, y el mundo es gélido, y pausado, siempre tan pausado, que ella se endurecerá y será una sola cosa con el mundo.
Yes, it is true that we have to adapt to society.
But, it is not true that we have to adopt society's ills.
We have choices, we can be positive or we can be negative.
A great philosopher once said, (something like this) go into the lions den like a lamb. and come out like a lamb. (I think he was from Guatemala)
So, that is the chalenge.
Waht is going to be our contribution?
I would say:
"Su amante le ha dejado, o lo más probable, nunca vino. Ella es cálida, y el mundo frío, y lento, siempre tan lento, ella se enfriará y llegará a ser una con el mundo."