Home
Q&A
Try to find out what this means: El atributo, María José Navarro

Try to find out what this means: El atributo, María José Navarro

5
votes

I am correcting the last killer thread today, so you have to be a tad patient. However, I have found this very funny text in the paper today, so I hope you are willing to have a go at it. very difficult.

This is meant for advanced students. Lots of expressions and idioms. I hope you like it.

This time,,I want to tell me : why did she say the bolded parts, not only the meaning.wink

Igual que creo que hay cosas hechas expresamente para provocar la alegría en el ser humano (los perros, por ejemplo), estoy convencida de que hay otras pensadas para amargarnos el carácter hasta el vinagre: los aeropuertos. En Madrid hay una versión masoca que consigue la misma sensación que la tortura por el procedimiento de la gota malaya: la T4, un parque temático de la dificultad porque sí, de la distancia sin venir a cuento y de la pérdida de tiempo absurda, incluido todo ello en el precio de cualquiera de los deliciosos sándwiches de plástico que se pueden comprar a cambio de un pastizal indecente. A mí me toca salir o llegar de la T4 y la noche de antes no pego ojo. Me cojo un cabreo como una mona. Si el personal ayuda, es decir, si mira hacia otro lado cuando la gente no respeta las colas y se cuela y tú les dices oiga que se le están colando y el tipo malencarado te espeta a mí no se me está colando nadie así que allá Vd, entonces ya me dan ganas de sacar una plancha ardiendo y ponérmela en un muslo para evitar los bocaos al aire. Por lo visto, a George Clooney le preocupa el escáner ese que van a instalar en los aeropuertos, y a servidora le parece, con perdón, una majadería. Le preocupa a Clooney el escáner por los aprovechados que puedan sacar tajada de ver a través de los calzoncillos por aquello de «el atributo» y a una, que es fan del tipo, le desencanta el tipo con estas antiguallas. A mí, sin embargo, me preocupa mucho más el equipaje de mano, porque mi madre acostumbra a echarme unas peras y un cuchillo, y doy siempre un espectáculo lamentable. Y me preocupa mucho más, pero mucho, la indignidad a la que se nos somete actualmente. Lo de quitarme las botas lo llevo de pena. Cuando no es una patata es un calcetín con bolas o un talón implorando una lavadora. Así que, si el escáner me evita la escena, bendito sea y ya me encargaré yo de ir con la muda limpia. Que es, finalmente, lo importante.

12588 views
updated Feb 28, 2010
posted by 00494d19
This one is fun :) Just give me time :-) - sheila-foster, Jan 31, 2010

42 Answers

0
votes

If the coterie is helping, that is to say, if it looks the other way when the people disregard the lines and cut, and you say to them, hey, they’re cutting him, and the sourfaced jerk spits at you that nobody is cutting in line on me so get out of here....

this is fungrin I never thought it was that difficult.

Good job, Izan, I keep thinking you are a master of research.

Coterie, new word, does that mean like crowd?

Hmmm, who is cutting Izan? They are cutting hiim, sounds to me that you are saying : the people, the crowd is cutting into the line....

May be I am misunderstanding? If not, this is still not correct....confused

updated Feb 10, 2010
posted by 00494d19
0
votes

Si el personal ayuda, es decir, si mira hacia otro lado cuando la gente no respeta las colas y se cuela y tú les dices oiga que se le están colando y el tipo malencarado te espeta a mí no se me está colando nadie así que allá Vd

If the coterie is helping, that is to say, if it looks the other way when the people disregard the lines and cut, and you say to them, hey, they’re cutting him, and the sourfaced jerk spits at you that nobody is cutting in line on me so get out of here....

updated Feb 10, 2010
posted by Izanoni1
0
votes

Chaparri, you finally finished it! Good jobgrin

I have actually just sent you a PM, -valerie told me she wanted to do it too, let's wait for her, however, I can say this and I am not giving anything away:

Well, regarding 'bocaos', it seems to be a Portuguese word. I forgot to post this link in my original reply: bocaos Am I close?

NO, not a Portuguese wordwink jejeje, this is just the pronounciation over here, we have a tendecy of not pronouncing the d in words with a do ending. Typical "gato" raspberry (know this expression??)

So, comprado becomes comprao, ahorrado becomes ahorrao...and so on.

In this case, bocado has become bocao. wink

updated Feb 10, 2010
posted by 00494d19
0
votes

Hello? Hello? Anyone in there??? We're waiting... wink

So... After posting my answer (if you want to call it that) I did some more research on the phrase "sacar una plancha ardiendo y ponérmela en un muslo para evitar los bocaos al aire." And I came up with nuttin'!

I'm not too keen on my translation of "pull out a red-hot grill and shish-kebab someone's thigh", but I was trying to 'get into the moment' and fit the words into something that would work. Hmmm... I saw Sheila's translation and like it too. The one word 'ponérmela' is what throws me, and may be the key to getting this right.

And regarding "Me cojo un cabreo como una mona" I think I've got the sense of that pretty close, (go ahead, say I'm totally off) but I have no idea 'where' that expression came from. I did find numerous sites where people had used the phrase. But you asked "where do the bolded parts have their origin?" I'm clueless.

Well, regarding 'bocaos', it seems to be a Portuguese word. I forgot to post this link in my original reply: bocaos Am I close?

updated Feb 10, 2010
posted by chaparrito
0
votes

Consistente en hacer caer sobre la frente del torturado una gota de agua fría cada cinco segundos,

Genial, chaparri, esto es !!

as being strapped down and having water dropped onto your forehead in a painfully slow and unpredictable fashion until, drop by drop, you are eventually driven mad

Perfecto, Izan, bien investigado!!

Webdunce,

Malayan drop torture

, good job!! shame you did not continue...

updated Feb 7, 2010
edited by 00494d19
posted by 00494d19
0
votes

I will wait for chaparri to post the rest when he has time, just one hint then :

personal is not staff herewink

I would say it is the same as saying peña, hmmm, si la peña mira para otro ladowink

And yes, peña is in our dictionarygrin

pastizal, Alba, good job, you were the first to get this and this is the first time you are participating, great!! Both chaparri and Izan got it too.

updated Feb 7, 2010
posted by 00494d19
0
votes

Omg...finally! grin

this makes me really happy, I thought everybody had left me aloneconfused

updated Feb 7, 2010
posted by 00494d19
0
votes

Pufff, qué deprimente, solo unoooooooo!!!

¿Es que nadie se va a animar?

updated Feb 5, 2010
posted by 00494d19
0
votes

This has to be your worst yet!

I'm virtually having to break it down phrase by phrase - and even then, most of it doesn't make sense confused

updated Feb 2, 2010
posted by sheila-foster
0
votes

flying off the handle, that sounds so funny!

I haven't chosen the best translation yet for the last killer, but there must be some bravehearts to do this onewink

updated Feb 2, 2010
posted by 00494d19
0
votes

Just a guess

Me cojo un cabreo como una mona - I am flying off the handle like just like a woman.

updated Feb 1, 2010
edited by Eddy
posted by Eddy
0
votes

My question was meant to mean: where do the bolded parts have their origin?

updated Jan 31, 2010
posted by 00494d19