Home
Q&A
how do you say "this medication will make your blood thin"?

how do you say "this medication will make your blood thin"?

2
votes

I am making an educational hand out about the medication Coumadin, an anticoagulant. I need to know how to say "it will thin your blood"

12610 views
updated Jan 30, 2010
posted by laswonke

5 Answers

1
vote

Hi and welcome to the forum,

So far, the best way I can think of to say this phrase would be the following:

Esta medicina hará su sangre diludía.

which basically means:

This medicine will dilute your blood.

In English, we use the word "thin". But I'm not sure if that translates well into Spanish. I am going to check one more thing, but didn't want to leave you waiting for an answer. Either way, the above sentence will definitely get the point across.

I'll be back if I find anything more accurate.

updated Jan 29, 2010
edited by Nicole-B
posted by Nicole-B
Perdón, pero NO es correcto.. Lo correcto es decir: "Esta medicina diluirá su sangre." - Benz, Jan 29, 2010
1
vote

"Este medicamento licuará tu sangre"

"Este medicamento diluirá tu sangre"

"Este medicamento hará tu sangre menos espesa"

Hope it helps!

updated Jan 30, 2010
posted by Benz
1
vote

After watching a complete video on Warfarin/Coumadin in Spanish, I think the sentence I originally gave you will work best.

I am including the link, which is also available in English. It might be useful for your hand out. If you have any more questions, we will be glad to help. Coumadin

updated Jan 29, 2010
posted by Nicole-B
0
votes

Como nunca he tenido la oportunidad de ir a Argentina, solo puedo comentar sobre el uso de México, en donde se usa más que nada, "Este medicamento hará tu sangre menos espesa." "Este medicamento licuará tu sangre" también se oye pero menos.

"Este medicamento diluirá tu sangre" no se usa porque se indica que hay otro elemento más que el medicamento que quizás se introduzca a la sangre.

As I've never had the oportunity to go to Argentina, I can only comment on the use in Mexico, where more than anything, "Este medicamento hará tu sangre menos espesa" is used. "Este medicamento licuará tu sangre" is also heard, but less.

"Este medicamento diluirá tu sangre" isn't used because it could indicate that another element other than the medication is being introduced into the blood.

updated Jan 30, 2010
edited by 005faa61
posted by 005faa61
Muy informativo JulianChivis! Gracias! - Benz, Jan 30, 2010
0
votes

Hará diluída no es exacto, pero se puede entender.

As Benz said, she is a natvie speaker, diluir or licuar are verbs which should be used in this case.

updated Jan 30, 2010
posted by 00494d19
Si, pero es de Argentina, así que en realidad, habla italiano con un accento español. jeje - samdie, Jan 30, 2010
el problema es que el verbo está mal conjugado... - Benz, Jan 30, 2010
Italiano con un acento español??? acá realmente me perdí... sandie, parece que no estás muy informado sobre Argentina... ;) - Benz, Jan 30, 2010