"¿Estar/Ser? de moda" - Error or different meanings?
I recently used the phrase 'in vogue' for La palabra del día: el cutis and translated as: 'es de moda.'
I based this rendering on what I found when I looked up vogue in the dictionary:
- To be in vogue -> estar en boga, usarse mucho, ser de moda
But two native speakers whom I respect said it should be "está de moda".
Then I looked up the word moda the dictionary and found:
- estar de moda -> to be fashionable o in fashion
Is the dictionary wrong? OR Is there a difference in meaning? (Like "estar listo" vs "ser listo".)
Can someone enlighten me, Please?
4 Answers
best answer ever: in spanish we only have "estar de moda" it is the only correct way so I think simply the dictionary traslated wrongly
vote me
hans
- estar to be
- ser to be
- )
Actually, I have made a search and this has been surprising:
ser moda, o de moda.
- locs. verbs. estar de moda.
this is the definition in the RAE.
So I made a search on the web and......
Resultados 1 - 10 de aproximadamente 31.100.000 de "es de moda
And this is a limited search. Terrible, jeje
HI chaparri, pues no, eso no es correcto, a veces el sentido es diferente, pero no en este caso. Es un error. ya decía yo...cómo habías hecho este error, pero claro, very misleading .