Home
Q&A
"¿Estar/Ser? de moda" - Error or different meanings?

"¿Estar/Ser? de moda" - Error or different meanings?

1
vote

I recently used the phrase 'in vogue' for La palabra del día: el cutis and translated as: 'es de moda.'

I based this rendering on what I found when I looked up vogue in the dictionary:

  • To be in vogue -> estar en boga, usarse mucho, ser de moda

But two native speakers whom I respect said it should be "está de moda".

Then I looked up the word moda the dictionary and found:

  • estar de moda -> to be fashionable o in fashion

Is the dictionary wrong? OR Is there a difference in meaning? (Like "estar listo" vs "ser listo".)

Can someone enlighten me, Please? cheese

13249 views
updated Jan 28, 2010
posted by chaparrito

4 Answers

0
votes

best answer ever: in spanish we only have "estar de moda" it is the only correct way so I think simply the dictionary traslated wrongly

vote me

hans

updated Jan 28, 2010
posted by hansitobonito
0
votes
estar to be
ser to be
)
updated Jan 28, 2010
posted by arcjonesesy33
0
votes

Actually, I have made a search and this has been surprising:

ser moda, o de moda.

  1. locs. verbs. estar de moda.

this is the definition in the RAE.

So I made a search on the web and......big surprise

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 31.100.000 de "es de moda

And this is a limited search. Terrible, jeje

updated Jan 28, 2010
posted by 00494d19
0
votes

HI chaparri, pues no, eso no es correcto, a veces el sentido es diferente, pero no en este caso. Es un error. ya decía yo...cómo habías hecho este error, pero claro, very misleading .

updated Jan 28, 2010
posted by 00494d19