En cualquier tiempo que.../Any time that...
I was wondering whether the phrase "en cualquier tiempo" translates to "anytime" or if the "en" is even necessary. For example which of the following would be better to say:
• En cualquier tiempo que me ves hacer algo....
• Cualquier tiempo que me ves hacer algo....
Anytime that you seem me doing something...
It is the "en cualquier tiempo/en cualquier tiempo/anytime" portion that I am concerned with, and I would like to know if either of these would be an appropriate way to say this or would it be better to use a different phrase (en cualquier momento or something else) or does this phrase just sound strange altogether in Spanish? As you can see, I am quite confused, and any help you can lend would be greatly appreciated.
2 Answers
According to forums on the word "anytime" the most commun answers coming from Spanish speaking people seem to be all pointing to this expression:
En cualquier momento
I also found other expressions such as:
Cuanda quieras/quiera... Cuando haga falta... Siempre... Sin duda... Sin excepción...
Hope this helps.
Hola Iza,
I would say: "En cualquier momento que veas......."
Ejemplos:
- "En cualquier momento que veas que me desvío del camino correcto, me lo mencionas"
- "En cualquier momento que veas que no están respetando las reglas los expulsas"