meaning of "abollado"
A Venezuelan correspondent said she and co-workers were "de abollados" in the context of stating how busy they have been in the office. How could this be expressed best in English?
UPDATE: I LIKE THE TRANSLATION OFFERED AS FOLLOWS:
They have not put a dent in their workload.
Alternatively, how about
We are slammed by the workload
I also like " Bogged down " or " Swamped "with work.
After further research, I think the meaning I posted is an Americanism from using the word "beat" in English.
They have not pet a dent in their workload.
abollado = agotado = exhausted
Where did you find the reference to "agotada"?
RAE quotes "abollado"
(Del part. de abollar1).
- adj. coloq. Cuba. Dicho de una persona: Que se halla en mala situación económica.
- m. desus. Adorno de bollos en los metales y vestidos.