Nuances in talking about professions
I have learned 3 different phrases for talking about what one does at work:
Me dedico a diseñar unos sitios web
Me busco la vida diseñando unos sitios web.
Ejerzo como diseñador de unos sitios web.
So my question is, do these all have the same meaning, or are there subtle differences? Would I use them in different situations or with different professions? Is there a better way that I´m missing?
Also, is "unos" in the sentences above correct?
Thanks!!
2 Answers
Don't use "unos". Sounds better without it.
Me dedico a diseñar sitios web (sonds perfect in Spanish)
Me busco la vida diseñando unos sitios web. (doesn't sound good. Me gano la vida diseñando sitios webs (as Gus suggested) sounds definitly better) It's just a little more informal.
Ejerzo como diseñador de unos sitios web. (no, don't say that. Maybe, ejerzo como abogado en una firma internacional, but not in this case)
Me busco la vida diseñando unos sitios web.
This sentence does not make sense. Choose below what you want to say, 1.Me gano la vida ................ I earn my living..................
- Me paso la vida............I spend my life.............
3.Me busco la vida......I look for my life...........
- Encuentro mi vida.......I find my life ,as in find meaning to my life
Ejerzo como diseñador de unos sitios web. The word "ejerzo" is confusing me. Me dedico a diseñar sitios para la red electronica. Ejerzo means to perform and you don't perform web sites -you desig them
Me dedico a diseñar unos sitios web ....
Me dedico a diseñar sitios para la red electronica. I would not use unos here.
ñ