mistake in dictionary: hockey / jockey
I looked this up on a Spanish dictionary site and I don't think there is a Spanish word "jockey" (La palabra jockey no está en el Diccionario.) I think the English word hockey translates to Spanish unchanged - as hockey - just like in the flashcards for lesson 2.4 which is correct. But the dictionary on this site says hockey = jockey.
Thanks for the feedback! This has been corrected.
I just looked. You are correct.
Good sleuthing, Chull. I'm sure it will be corrected soon.
Terrific to see errors corrected, but one persists - a parsing error we see in many entries parsed from the Velazquez dictionary. Here an example:
atrapar [ah-trah-par] article & verb transitive
- 1). To catch, to trap, to lay hold of one who is running away.
- 2). To impose upon, to deceive.
Velazquez® Spanish and English Dictionary. Copyright © 2007 by Velazquez® Press. All rights reserved
Atrapar is not an article. Moreover, in English we would write "transitive verb". I guess "verb transitive" is what is expanded from an original abbreviated entry "vt".