Calling all hispanohablantes!
Part of my homework is to share these three sentences with 2 or 3 native spanish speakers and ask them...
¿Les parece que las tres versiones expresan exactamente lo mismo? Si no, ¿cuales son las diferencias entre ellas?
- Mañana compro el vestido para la graduación.
- Mañana compraré el vestido para la graduación.
- Mañana voy a comprar el vestido para la graduación.
I do understand the subtle differences between their meanings, but I need the opinion of 2 or 3 different native spanish speakers. Your contributions are enormously helpful.
7 Answers
Las tres expresan exactamente lo mismo, pero si nos vamos a poner finitos podríamos decir que:
Mañana compro el vestido para la graduación... acabo de decidirlo y sí, lo voy a hacer
Mañana compraré el vestido para la graduación.... es algo que haré y se lo estoy contando a alguien.
Mañana voy a comprar el vestido para la graduación... suena más informal que el segundo ejemplo, pero básicamente en Español no difieren demasiado en significado.
¿Les parece que las tres versiones expresan exactamente lo mismo?
Pues sí, española al habla, para mí es lo mismo, esos tres tiempos, en el contexto, son iguales.
Well, I am not native, but I can still try to help! 1. Tomorrow I buy the dress for graduation 2. Tomorrow I will buy the dress for graduation 3. Tomorrow I am going to buy the dress for graduation
I hope this helps, I noticed your question wasn't getting any hits. Lo siento, Micaelaesawesomo
Pienso que las tres oraciones significan lo mismo, solo que la primera necesita una idea antecedente para que suene gramaticalmente bien:
Por ejemplo:
Te prometo que mañana compro el vestido para la graduación.
Es un hecho que mañana compro el vestido para la graduación.
Aunque no lo creas mañana compro el vestido para la graduación.
La segunda y tercera oración especifican una acción que de todas maneras se realizará mañana, es este caso comprar el vestido para la graduación.
I woud say that the first sentence is not correct. Mañana implies future and compro is in present tense.
Second and third options are correct.
For me the third is more usual as expression. It sounds less formal than second form.
I woud say that the first sentence is not correct. Mañana implies future and compro is in present tense.
En España usamos el presente para el futuro casi siempre, de hecho es el tiempo más usado.
the three are correct..............!!!!
you got it......!!!