Will you please,correct or translate the paragraph below?
Ese dia el aire era una caricia y no un sopapo(cachetada) como en los dias anteriores. Habia frio pero este no causaba dolor. Aunque el sol estava caliente el lago llamado Frank todavia estaba congelado al menos en algunas partes. Era un paisaje misterioso, no habia ruido, no habia gente. Un bulto de color rojo paso de subito y me alarmo pero solo esra un pajaro Cardenal volando de un lado para otro.
my trasaltion: The wind was blowing but not hurting. It was cold but not frezing. The sun was shinning but not warming,so that the lake called Frank far off from a main road in Rockville,Maryland was frozen,at least some parts of it were.Not a thing was moving on its surface,it was an erie scene, no movement all was quiet and still. a sudden red blurr alarmed me-it was only a Cardenal.
5 Answers
Hi Gus,
Here is what I came up with.
Ese Aquel día el aire era una caricia y no un sopapo (cachetada) como en los días anteriores. Hacía frío pero este no causaba dolor. Aunque el sol estaba caliente (caluroso) el lago llamado Frank todavia estaba congelado al menos en algunas partes. Era un paisaje misterioso, no había ruido, no había gente. Un bulto de color rojo pasó de súbito y me alarmó pero sólo esra era un pajaro cardenal volando de un lado para otro.
That day the air was a caress and not a smack (slap) like on the previous days. It was cold but not painfully cold. Even though the sun was hot, the lake, called Frank, was still frozen - except in a few places. It was a mysterious landscape. There was no sound. There were no people. A red shape/blur suddenly (shot) past and startled me, but it was only a Cardinal flitting here and there (or flitting about).
I can help with some editing in Spanish:
Ese día el aire era una caricia y no un sopapo /cachetada/ como en los días anteriores. Hacía frío pero no causaba dolor. Aunque el sol calentaba, el lago Frank todavía estaba congelado (al menos en algunas partes). Era un paisaje misterioso. Sin ruido. Sin gente. Un bulto de color rojo pasó de súbito y me alarmó /sobresaltó/, pero sólo era un cardenal revoloteando bajo.
estaba habia
I incorporated the changes you all kindly made,thanks for your help. Soon will talk about the missing human leg.
Ese día el aire era una caricia y no una cachetada como en los días anteriores. Hacía frío pero este no causaba dolor. Aunque el sol estaba caliente el lago llamado Frank todavia estaba congelado al menos en algunas partes. Era un paisaje misterioso, no había ruido, no había gente. Una nube roja roja aparecio subitamente y me alarmó pero sólo era un cardenal volando de un lado para otro.
Translation,
That day the air was a caress and not a slap like on the previous days. It was cold but not painfully cold. Even though the sun was hot, the lake, called Frank, was still frozen - except in a few places. It was a mysterious landscape. There was no sound. There were no people. A red blur suddenly shot past and startled me, but it was only a Cardinal flitting about.
In a couple of days we will continue with our story, before long we (you and I) will have a book.