Querria vs Quisiera
Hello, can someone tell me if there's a difference in meaning between the 2 following sentences?
Querria una cerveza.
Quisiera una cerveza. (this is subjunctive, but I don't see how a sentence can start with a subjunctive verb if there's no prior sentence to trigger it.)
6 Answers
Quisiera una cerveza. (this is subjunctive, but I don't see how a sentence can start with a subjunctive verb if there's no prior sentence to trigger it.)
As with English, there is (or, at least, one can imagine) an assumed/implied main clause. i.e. (If you would be so kind), I would like a beer. / (Si tendría la bondad / Si sería tan amable), quisiera una cerveza.
It's amazing how many questions about querer and gustar revolve around cerveza. ![]()
"Quiero una cerveza" = I want (demand) a beer
Quisiera una cerveza" = I would like a beer (please)
The second is the more polite way to request a beer.
I was told that in Ecuador the conditional form of querer is never used.
Nice to see you.You have my vote.
Hi Erin
Have a look at this discussion on the subject:
quisiera o querría You might be especially interested in what Yako (answer in Spanish) and Jdenson (answer in English) have to say on the subject.