Home
Q&A
Querria vs Quisiera

Querria vs Quisiera

4
votes

Hello, can someone tell me if there's a difference in meaning between the 2 following sentences?

Querria una cerveza.

Quisiera una cerveza. (this is subjunctive, but I don't see how a sentence can start with a subjunctive verb if there's no prior sentence to trigger it.)

16430 views
updated Jan 21, 2010
posted by Erin

6 Answers

4
votes

Quisiera una cerveza. (this is subjunctive, but I don't see how a sentence can start with a subjunctive verb if there's no prior sentence to trigger it.)

As with English, there is (or, at least, one can imagine) an assumed/implied main clause. i.e. (If you would be so kind), I would like a beer. / (Si tendría la bondad / Si sería tan amable), quisiera una cerveza.

updated Jan 21, 2010
posted by samdie
3
votes

It's amazing how many questions about querer and gustar revolve around cerveza. grin

updated Jan 21, 2010
posted by 008f2974
Very true, since the word should really be necesitar ;) - lorenzo9, Jan 20, 2010
2
votes

"Quiero una cerveza" = I want (demand) a beer

Quisiera una cerveza" = I would like a beer (please)

The second is the more polite way to request a beer.

updated Jan 21, 2010
posted by LaBurra
0
votes

I was told that in Ecuador the conditional form of querer is never used.

updated Jan 20, 2010
posted by lorenzo9
True. It is used occasionally, but I rarely hear it in conversation or see it in print. - chaparrito, Jan 20, 2010
0
votes

Nice to see you.You have my vote.

updated Jan 20, 2010
posted by 00769608
0
votes

Hi Erin

Have a look at this discussion on the subject:

quisiera o querría You might be especially interested in what Yako (answer in Spanish) and Jdenson (answer in English) have to say on the subject.

updated Jan 20, 2010
posted by Izanoni1