Home
Q&A
'rie ahora , llora des pues'

'rie ahora , llora des pues'

0
votes

Hi folks, i have a tattoo appointment next week, in the tattoo i want the phrase 'laugh now, cry later' in spanish, as the tattoo is of mexican origin.

I have seen many different translations,

here are a few

'rie ahora , llora des pues'

'rase ahora grito luego '

rase ahora, el grito luego

Can anyone correct these if wrong? obviously it has to be perfect !!!

Many thanks

11241 views
updated Jul 18, 2008
posted by Stevo

17 Answers

0
votes

Hi Stevo:
My translation is;" rie ahora y lloraras después".
"rase" this word is not spanish.

updated Jul 18, 2008
posted by Idalmis
0
votes

I don't like you....¡¡¡¡te adoro!!!!

...que conste.....

updated Jul 18, 2008
posted by 00494d19
0
votes

heidita
I know I could rely on you to be the first in line. And I thought you liked me.

updated Jul 18, 2008
posted by Eddy
0
votes

Sempre estaré a tu servicio, Eddy, si acaso no quieres hacerlo tu mismo....jejejejeje

updated Jul 18, 2008
posted by 00494d19
0
votes

If I were to do that James, I would end up "banning myself".

updated Jul 18, 2008
posted by Eddy
0
votes

Not really, Eddy, this happens in Spanish frequently, to have/get something done: to do it yourself....often no difference.

Mañana me voy a tatuar una cobra: I am having a tattoo of a cobra done.

mañana me voy a cortar el pelo: I will get my hair cut.

He reparado el coche : I had my car repaired.

Of course, this is completely ambiguous, as you can actually have done it yourself, you have to add"myself" then.

Yo misma me ha cortado el pelo. Yo mismo reparé el coche.....

Yes, I know, very confusing.....

updated Jul 18, 2008
posted by 00494d19
0
votes

I did see that, but I thought tatuarse would mean to tattoo yourself.

updated Jul 18, 2008
posted by Eddy
0
votes

I think the way to say get a tattoo is "hacer un tatuaje." (Maybe you could say tatuarte, but I don't know.)

So, what you meant to say was "Haz(te) un tatuaje ahora..."

I thought you were just, er, f'''king with the guy.

updated Jul 17, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

NO NO NO
I did say "something like this" in my reply, as I wasn't sure.

It was meant to be - get a tattoo now cry later. I used the verb coger, obviously incorrect.

updated Jul 17, 2008
posted by Eddy
0
votes

BTW, what you wrote means (where I live) "F''k tattoo now, cry later." Is that what you meant to say'

updated Jul 17, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

I know but I just cannot understand this form of desecration.

updated Jul 17, 2008
posted by Eddy
0
votes

Eddy, you are EVIL!

updated Jul 17, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

They are all wrong. It should be something like this.

coja tatuaje ahora llora despues

updated Jul 17, 2008
posted by Eddy
0
votes

All three options are grammatically incorrect. The correct literal translation is this:

Ríe ahora, llora después (Pasa-bolita, note the accent marks.)

BTW, the verb conjugator on this site is NOT to be trusted. It gives "ree" as the informal imperative of reir!

Stevo, before you tattoo someone's body with this (something I'll never understand, but that's neither here nor there), make sure you know exactly what they want to say. The Spanish changes depending on whether the verbs are plural or singular, formal or informal, etc.

updated Jul 17, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

i think grito means scream...

and indeed despues is one word. Good on you for loging onto to this forum before getting it inscribed on your body. I would also contact a real life friend who speaks spanish just in case.

updated Jul 17, 2008
posted by Morgan