Home
Q&A
Please proofread this essay

Please proofread this essay

1
vote

And I wanna make sure this makes sense. My class is supposed to be focusing on the preterit tense and we're supposed to write an essay on "sports". Sadly, this was the best i could come up with. =/ :

Me gusta practicar deportes, aunque no pueden jugar muy a menudo. Cuando tuve siete años que jugué en la gimnasia y el fútbol en el YMCA. Me gustaría practicar todos los lunes, miércoles y viernes, después de la escuela. Después yo moví al Ohio, yo tuve que dejar de jugar los deportes, porque no lo ofrecen en mi nueva escuela. Eso fue cuando aprendí a jugar al voleibol. Mi hermana y yo intentaría entrar en el equipo cada año. Al paso del tiempo hemos aprendido a jugar realmente bien y nos llenan nuestro tiempo libre con la práctica. Cuándo yo fui un mayor mi hermana y yo devenimos capitanes del equipo. Nuestro equipo fuimos a los campeonatos en los que salimos victoriosos! Ahora que soy mayor, me entristece que no puedo jugar voleibol que mucho más, pero tengo las fotos de nuestros años más jóvenes. Mi hermana y yo vamos viajes cada verano para ir a tomar un día entero jugar voleibol. Se ha convertido casi como una tradición anual. Esperamos que podamos aprobar este amor por el voleibol a nuestros hijos algún día.

Does it make sense atleast? LoL Thanks a bunch!! -MisplacedDreamer

3390 views
updated Oct 26, 2010
edited by 00494d19
posted by MisplacedDreamer
Please use a correct title - 00494d19, Jan 22, 2010

15 Answers

3
votes

Después yo moví al Ohio

  • Translation to English: After I moved to Ohio, [I had to quit sports, because they didn’t offer them in my school]
  • Advice: After I moved to Ohio = This is a completed action, so preterito should be used as you have done, but this usually is used in a reflexive way: Yo me moví

yo tuve que dejar de jugar los deportes

  • This would be seen as an action that could not necessarily be started or completed, imperfecto would be used:
  • Yo tenía que dejarme de jugar los deportes
  • (Also, I would use dejarse to represent the cessation of an action)

  • This would be seen as an action that could not necessarily be started or completed, imperfecto would be used:

  • Yo tenía que dejarme de jugar los deportes

  • (Also, I would use dejarse to represent the cessation of an action)

porque no lo ofrecen en mi nueva escuela.

Advise:

  1. Same as previous, there’s no action starting or ending, plus it’s always best to keep the narrative in the same tense (i.e. even though today your school may still not offer these sports, you’ve started the thought with the past in mind)
  2. The direct object LO can be accepted in this case, but you know what sports are not offered, because you’ve already listed them.
  3. Who is the subject of this sentence? The Sports? The Administrators? The Men in Black? I think it would be preferable to think of it in this way: it was because my school didn’t offer the sports.

So a better translation, considering the points made, would be: porque no me los ofrecía la nueva escuela

actually this sounds better: 'porque la nueva escuela no me los ofrecía'

updated Jan 21, 2010
edited by bdclark0423
posted by bdclark0423
2
votes

Después yo moví al Ohio, yo tuve que dejar de jugar los deportes, porque no lo ofrecen en no,no,no

Después me mude a Ohio........

movi is terrible here just terrible...... mude is the right word....

mude

  1. to change (cambiar); to move (casa) cuando mude la voz -> when his voice breaks 2. to molt (piel, plumas) intransitive verb3. (cambiar) mudar de -> to change; (opinión, color) to move (domicilio) mudarse pronomial verbalso: mudarse (de casa) -> to move (house) mudarse (de ropa) -> to change

Cuando me mude a Ohio, tuve que dejar los deportes............

updated Jan 21, 2010
edited by 00769608
posted by 00769608
0
votes

Well, if we're doing a sentence at a time:

Cuando tenía siete años The imperfect is used with past ages. Like cuando era niño, et. al. this isn't a verb action that has short duration and is completed as the preterite tense suggests. After all, you were 7 years old for an entire year.

Para hablar de LA EDAD en el pasado, siempre se usa el imperfecto.

[Repaso gramatical][1]

[1]: http://www.haverford.edu/span/spanish/Docs/la mujer/Exercises/RepasoGramaticalSpanish.html#ElImperfecto

updated Oct 26, 2010
edited by 0074b507
posted by 0074b507
yes....you beat me to it.... :) - bdclark0423, Jan 19, 2010
Not a foot race. As long as the answer is given, who cares by whom? And your answer was more complete that mine. - 0074b507, Jan 19, 2010
of course it's not :) But I believe in giving credit to those whom 'puedo decir sin duda tienen todo la razón' - bdclark0423, Jan 19, 2010
puedo decir sin duda que tienen toda la razón - 00769608, Jan 19, 2010
Thank you for the excellent link above to practising the imperfect and preterite tense. I highly recommend to all! - jayleebee, Oct 26, 2010
0
votes

Cuando me mudé a Ohio

Spelling corrected.

Gus, as a native speaker, people trust your writing and it is incomprehensible that you don't even try to write correctly! rolleyes

Thanks Guillermo, dreamer, this is the text you were looking for.

Take bcd's advice on doing a better job next timewink

updated Jan 22, 2010
edited by 00494d19
posted by 00494d19
0
votes

Gus was later found in a corner with a Coca cola bottle in his back pocket munbling several with a s and a v.He was taking away.

The moral of the story isn never talk to yourself in public

...and really, Gus...you shouldn't talk to yourself and answer yourself on internet forums either.....I'm not that far away from insanity sometimes either, so can you please keep your S's and V's as well as your flat Coca-Cola in your back pocket when you're around me? wink

  • Also, thanks to everyone else helping MisplaceDreamer on this....as I tried to tackle this, I started off trying to just focus on the goal of the assignment, and that being an exercise in distinguishing preterit vs. imperfect, I realized that is was much more than just trying to explain the two tenses, but providing contextually correct suggestions. It’s been years since I’ve done any serious composition writing, but I just remembered a very helpful hint I’d like to share with the original requestor:

MisplacedDreamer, the next time you need to write a crappy essay, I suggest you make the sentences rather concise, very simple, preferably short, and remember to rely on the terminology you understand and know how to use properly. Sure, you may come across as sounding simple, but a message that’s basic, yet correct is not only better understood but it alleviates any miscommunication that doesn’t make any sense at all. Who knows, maybe the next essay won’t be so crappy cool smirk

updated Jan 22, 2010
posted by bdclark0423
good acvice, thanks bdc:) - 00494d19, Jan 22, 2010
0
votes

I've seen that not all the advice here is correct. To put everything together at once, here it's my version:

Me gusta practicar deportes, aunque no lo puedo hacer muy a menudo. Cuando tenía siete años practiqué gimnasia y jugué al fútbol en el YMCA. Me gustaba practicar todos los lunes, miércoles y viernes, después de la escuela. Después me mudé a Ohio, y tuve que dejar de practicar deportes, porque no los ofrecían en mi nueva escuela. Entonces fue cuando aprendí a jugar al voleibol. Mi hermana y yo intentamos entrar al equipo cada año. Con el paso del tiempo aprendimos a jugar realmente bien y las prácticas nos ocupaban todo nuestro tiempo libre. Cuándo fuimos mayores, mi hermana y yo nos convertimos en los capitanes del equipo. Nuestro equipo salio victorioso en todos los campeonatos a los que fuimos! Ahora que soy mayor, me entristece no poder jugar más al voleibol, pero conservo las fotos de nuestra juventud. Mi hermana y yo viajamos todos los veranos para ir a jugar un día entero al voleibol. Se ha convertido casi en una tradición anual. Esperamos poder transmitir este amor por el voleibol a nuestros hijos algún día.

updated Jan 22, 2010
edited by 00494d19
posted by 00e657d4
typo - 00494d19, Jan 22, 2010
0
votes

Cuando tuve siete años que jugué en la gimnasia y el fútbol en el YMCA.

  • Translation to English:

When I was 7, I played gymnastics and football at the Y

  • Advice: I would use the imperfect for the first part in order to set the stage for the completed action in the second part (preterito).

Yo tenía siete años, y yo jugué en el gimnasio y el fútbol en el YMCA

PLEASE NOTE: el gimnasio

updated Jan 22, 2010
posted by bdclark0423
sorry, bcd, wrong - 00494d19, Jan 22, 2010
0
votes

Después yo moví al Ohio

Después de que moví al Ohio, tuve que...

Luego moví al Ohio; tuve que....

updated Jan 22, 2010
posted by 0074b507
this is wrong - 00494d19, Jan 22, 2010
0
votes
  • Welcome to SpanishDict.com
  • Let’s focus on one sentence at a time….(I’m not sure how much longer I will be online, but I can help you start)

First, I will try and translate back to English what you’ve written, give my version of what you really are trying to say, and then give you what I think is correct in Spanish:

Me gusta practicar deportes, aunque no pueden jugar muy a menudo.

Translation to English: - I like to play sports, although they can’t play ?????

Your intent:

  • I like to play sports, but I can’t play them very often

  • Advice

  • You were very close on this, I would just write the last part like this: aunque no puedo jugarlos mucho.

(but muy a menudo still works it just sounds strange to me)

updated Jan 22, 2010
edited by bdclark0423
posted by bdclark0423
muy a menudo is used often. Although menudo has ceveral meanings¨, it was correctly used here. - 00769608, Jan 19, 2010
several not ceveral gus you have to read the dictrionary more often - 00769608, Jan 19, 2010
no,no, I refused to read it . - 00769608, Jan 19, 2010
ok,ok gus, don´t loose your cool. - 00769608, Jan 19, 2010
Are you saying several with a letter b? - 00769608, Jan 19, 2010
No Gus, not the letter b,rather the letter v. - 00769608, Jan 19, 2010
Are you saying zeveral? - 00769608, Jan 19, 2010
NO,no,no - 00769608, Jan 19, 2010
Gus was later found in a corner with a Coca cola bottle in his back pocket munbling several with a s and a v.He was taking away. - 00769608, Jan 19, 2010
The moral of the story isn never talk to yourself in public. - 00769608, Jan 19, 2010
0
votes

jugar realmente bien I was thinking about this sentence fragment and if you really,really want to use the word realmente,then this would be the way to do it, Con el paso del tiempo,realmente,(as in I kid you not) aprendimos a jugar muy bien y las prácticas nos ocupaban todo nuestro tiempo libre.

The way you originally have it,sounds too english. Of course,it is your choice.

updated Jan 19, 2010
posted by 00769608
0
votes

jugar realmente bien ( I think is ok, if that is what you really wnat to say, but are you using realmente bien becuase in English we use "really well"?; if that is the case then you shoul use aprendimos a jugar muy bien o ...jugar excelentemente)

updated Jan 19, 2010
posted by 00769608
Hi Gus. Not talking about you in my post. I agree with all you,ve posted in this thread. - 00e657d4, Jan 19, 2010
0
votes

Me gustaría practicar todos los lunes, miércoles y viernes, después de la escuela.

Perfecto grin

updated Jan 19, 2010
posted by bdclark0423
Actually, it should be "gustaba" because it refers to the period when he was 7. - samdie, Jan 19, 2010
0
votes

movi del verbo mover

mover tr. Hacer que un cuerpo ocupe lugar distinto del que ocupa. También prnl.: en este juego no vale moverse. Menear o agitar una cosa o parte de algún cuerpo: mover la cabeza. También prnl.: la bandera se movía con el viento. fuente Word Reference....................

Diccionario Espasa concise inglés-español © 2000 Espasa Calpe: ?mudarse verbo reflexivo 1 (de casa) to move 2 (de ropa) to change one's clothes

updated Jan 19, 2010
edited by 00769608
posted by 00769608
0
votes

cuando tenia siete años jugaba en el gimnacio y el fútbol en la YMCA.

updated Jan 19, 2010
edited by 00769608
posted by 00769608
0
votes

OK, this has to be the last sentence I can help out with today:

Eso fue cuando aprendí a jugar al voleibol

  • Translation: Not sure…I think you want to say, this is [why/when] I learned to play volleyball. And the reason I have doubt is because you’ve used cuando. Usually you give an explanation to a reason because the question is ‘Why?’ and even though you are trying to provide a narrative as a timeline, I don’t think it’s necessary to use time modifiers in every sentence. So it would be more precise to answer the ‘Why?’

Advise:

  • Even though learning to play something doesn’t really have precise start or end [and most cases never has an end] it’s still an action of completion.
  • Example: After someone says, ‘Wow, you really played that Mozart piece really well!’ you wouldn’t respond saying ‘I was learning how to play the piano (such as the imperfecto suggest) but rather say, ‘’Yes, it was hard, but I finally learned how to play that (preterito)’

Por eso, aprendí jugar al voleibol

updated Jan 19, 2010
posted by bdclark0423