Home
Q&A
used to and

used to and

1
vote

Hi,

Is to say for instant "I used to read book" and " I was reading a book" is same in spanish?

1630 views
updated Jan 12, 2010
posted by seco

3 Answers

2
votes

"I used to read a book" would be translated "Solía leer un libro" (I was in the habit of reading a book) or "Leía un libro". I would use the first if it was something I did frequently over a period of time.

"I was reading a book" can also be translated "leía un libro", but a closer translation would be "estaba leyendo un libro".

We may have some disagreement on this. I'm always open to suggestions from other members of the forum.

Calvo

updated Jan 12, 2010
posted by CalvoViejo
1
vote

I think that if you say I used to read a book the statement needs to be qualified by a frequency scale often, three times a week, in bed at night etc. then you could use the verb soler, Solía leer un libro todos las noches, I used to read a book every night, and to say that you do read a book every night at the present time you would say: Suelo leer un libro todos las noches, and to use the gerund you would say something like Cuando Eric me llamö estaba leyendo un libro, When Eric called me I was reading a book.

updated Jan 12, 2010
posted by kenwilliams
0
votes

Just looking at 'I used to read a book' I was wondering when that actually might be used in practice and then I saw Ken's answer!

Another case where you might use that construction in the singular would be if you were referring to a specific book. 'I used to read the Bible'.

I think it is much more likely to come up in the plural - 'I used to read books'. Both these examples describe a habitual action in the past and therefore the imperfect tense - simply;

Leía los libros

Not sure if the definite article is required - it looks right to me.

'I was reading a book' has a somewhat different meaning in English and Calvo's past continuous 'estaba leyendo ... sounds more exact to an English ear.

updated Jan 12, 2010
posted by Jespa