Can someone help me translate some words from a song?
The song in question is 'Mala Entraña' from La Violetera starring Sara Montiel.
Serranillo, serranillo, no me mates gitanillo. Que mala entraña tienes pa' mi como pue's ser así.
I am at a loss to translate 'serranillo' and 'gitanillo' Are these terms of endearment or of scolding?
should I translate them as 'dearest' or 'darling' or as 'rogue' or 'scoundrel'?
literally 'serrano' means 'of the mountains' and 'gitano' is 'gypsy' ( and the 'illo' suffix usually implies affection or something small). However the gentleman who has abandoned her is neither of these, he is a member of the nobility and lives in Madrid. Can someone help? I need to pick up the right nuance to make a plausible tranlation into English!
Rightly or wrongly I have gone for 'frozen heart' to translate 'mala entraña' (literally 'bad entrail' or 'bad feeling' What can others suggest?
Finally I had a problem with 'fatiguita' in the passage below which was not in the dictionary but must be 'small fatigue'
Que queriéndote yo así con fatiguita El amor buscas tu de otras mujeres
I decided to translate the passage as
While I'm loving you as I do with weary longing you are seeking love with other women.
Again what do others think? (I am trying to make it scan as the original song does at the same time which doesn't help matters!)
2 Answers
Wow, you´ve already done a great job. Welcome to the forum, by the way, I hope we´ll see you around often!!
I´m not a native speaker, but I do like translating, so I´ll give it a try...
According to the Collins dictionary, entraña also connotes heart or feelings. They translate "malas entrañas" as "malicious or evil-minded". I think "cold heart" would work, but you could also translate it more strongly -- "evil heart"...? frozen? hostile...?
With the illo suffix, I think it´s a matter of the tone of the rest of the song. Obviously she´s more interested in him than vice versa, so she could be using them as an unrequited endearment. Or ironically? (Something like a sarcastic "little man"?) Did he spend time with her or "play" at being gypsy at some point?
The "ita" on fatiguita I would take as a "softener" rather than a diminutive -- it makes the fatigue more personal. I think your translation was great.
Good luck with the song!
Welcome to The Forum, Josie. Nice to have you here.
I changed your category to "Proofreading" where it should receive more attention.
Meanwhile, check out Translation at the top of this screen.
I just copied and pasted this "Que queriéndote yo así con fatiguita El amor buscas tu de otras mujeres" into Translation and discovered that it also could not handle fatiguita.
But from what I also saw, your translation is well done.
Hope more help will be on the way, soon.