papa vs patata?
Since my mother moved to Spain I've been gradually building my vocabulary and am now taking steps to learn the language more comprehensively.. I've noticed in one of the early lessons that potato is transated as 'la papa', I always thought it was 'la patata' (as in 'patatas fritas'). I'm just wondering what the difference between the words is? is papa just a contraction of patata? Is it a case of American vs. Peninsular?
7 Answers
See, I always thought it was because the Quechua word "papa" was considered offensive to the pope (el papa), and so when Latin America began using "papa" like the natives, Spain never caught on.
Patata is generally peninsular Spanish, while papa is American Spanish.
"papa" in the Canary islands and southern Spain.Are differents ways to call things, but is not a contraccion.
In Barcelona (assuming they weren't speaking in Catalan!) and Madrid everyone said "patata."
Yes, in the Canaries, the national dish there is "papa arruga'", delicious potatoes, which are wrinkled up with salt.
The rest of Spain uses patata.
It may be more confusing than that, as while travelling throughout Spain I have heard both terms being used for various applications! On one occasion both terms showed up on the same menu... But I agree that 'patata' is the word that is used primarily in Spain for potatoe.
Just be aware that there are regional variations for many words/things and you will be fine no matter which you hear!!
I have also heard of the word "papas" used in Chile. My parents traveled there and returned with stories of the most wonderful potatoes called, "papas fritas" it was quite a delicacy then.