Awful pretty, pretty awful
English has many colloquial phrases like "awful pretty" (meaning very pretty) and "pretty awful" (meaning very bad). I imagine such phrases can be quite confusing to non-native speakers because the same words in different order have opposite meanings. Does Spanish have similar phrases like these?
(By the way, I know the modifier of an adjective should be an adverb, but I almost never hear English speakers say "awfully pretty" or "prettily awful.")
4 Answers
Of course there are. One that comes to mind is; Ella está terriblemente guapa. (She is terribly good looking).
I like the English answer to the question "What do you think my chances are?" "You've got two chances, a slim chance and a fat chance." meaning that you haven't much chance at all!
Okay, so I thought up most of these with my English gears working, although some I have heard before (or something similar . like the first one)
- La vida en muerte / la muerta en viva
- La luz oscura / La obscuridad lucida
- Un grito en silencio / el silencio gritando
- un jugador serio / un juego serio
- En hecho merecido / un merece por hacer
- El amor por el sentido / el sentido por amor
- Una fortuna destinada / un déstino afortunado
- Un niño cariñoso / el cariño de niñez
- La esperanza por la paz / la paz esparada
- La perdición descubierta / el descubrimiento perdido
- La probabilidad incierta / lo incierto probable
- Estar suguro de las dudas / Los seguros de los estados unidos
In English, it's common for me to hear awfully pretty...well from I come from...so it may just be part of mid-west dialect. Prettily technically is a word in adverbial form, but it just doesn't sound right....almost like an over-articulated antagonistic character like willie wonka in monologue....'ah, i perceive the prudent princess prettily plays Purcell Piano Pieces persistently....Perfect!'
And I know it seems like I'm going off topic, but this would be a tongue-twister or las trabalenguas. However, i believe the term trabalenguas in Spanish also includes what your example is called...an oxymoron in English. There's already some post on this site for trabalenguas, but I didn't see any thing like an oxymoron, but I knew there are some out there. I have this saved in my notes. but I have no idea where it's from or what it means:
- Arrepisa paja, arrepaja pisa.
Next to this in my notes was my own concoction....and I'm not sure if it makes sense in Spanish, but I like the images of seemingly contradictory words
- entre mezcla de mecos
está medio-meca
My boss, who lives in Buenos Aires told me a very funny one that is supposed to sound like someone speaking German...I've asked if he could remember it for me...