Home
Q&A
What is the correct term for maid or housekeeper in at hotel in Puerta Vallarta?

What is the correct term for maid or housekeeper in at hotel in Puerta Vallarta?

2
votes

What is the correct word for "maid" or "housekeeper" at a hotel in Puerta Vallarta, mexico?

9623 views
updated Dec 21, 2009
posted by xara

7 Answers

4
votes

As I am sitting at this very moment in Vallarta, I can say with total certainty that her job title is "señora de limpieza". Volpon is totally correct in that if you are speaking directly to her, use her first name (if you know it).

Welcome to the forum y ¡bienvenidos a Puerto Vallarta, el paraíso del Pacífico!

updated Dec 21, 2009
posted by mountaingirl123
Si es paraiso. Ojala que estuviera. - carolynalcott, Dec 20, 2009
Si, nos encanta. Damos clases de ingles aqui...es maravilloso! Yo quisiera que estuvieras tambien! - mountaingirl123, Dec 20, 2009
PA was much more interesting when Burton and Taylor were stirring things up during the filming of "Nights of the Iguana" (a terrible movie). Just kidding! (Well, almost...) - 0057ed01, Dec 20, 2009
3
votes

In a hotel use "mucama". "Sirvienta" is only used for the maids in homes.

Or you can use "persona de la limpieza para la habitación" or just "persona de limpieza".

updated Jul 8, 2010
edited by Mokay
posted by Mokay
I think "mucama" is easier to say... - jjlasne, Dec 20, 2009
1
vote

When I was in Mexico, the maids in personal residences were referred to as "criadas" or "chachas". When I was in Puerto Vallarta, the question never arose because they didn't have any real hotels (although several were under construction).

updated Dec 21, 2009
posted by samdie
Wow! You should see it now! - 0057ed01, Dec 20, 2009
How long was that Samdie? - Mokay, Dec 20, 2009
En sesenta y uno. - samdie, Dec 21, 2009
1
vote

How about just using "Señora" or "Señorita?"

Puerto Vallarta is a very informal place. In no time, you'll be using first names.

updated Dec 20, 2009
posted by 0057ed01
very true! - Mokay, Dec 20, 2009
1
vote

Just say la señora que limpia. el señor que limpia. mucama is a south america term sirvienta sounds too rough -at least- to me.

sirvienta •criada, doncella, camarera, muchacha, chacha, chica, doméstica, servidora, fámula, maritornes, mucama.........

'sirvienta' también aparece en estas entradas asistenta - camarera - chacha - chica - doméstica - fregona - moza - muchacha

fuente,WordReference.com Diccionario de sinónimos y antónimos

updated Dec 20, 2009
edited by 00769608
posted by 00769608
1
vote

I found the term "mucama" referred to maids in hotels in Latin America. But I guess they would understand "sirvienta" too.

I noticed also the word "camarera" meaning not only a waitress, but also a chambermaid.

updated Dec 20, 2009
edited by Issabela
posted by Issabela
I've never heard "mucama" before. - --Mariana--, Dec 20, 2009
I use "camarera" just in restaurants and bars. - Mokay, Dec 20, 2009
0
votes

Mucamo/a - (Southern cone of South America and the Andes Region), houseboy, maid servant.

However, as Puerta Vallarta is in Mexico, it may not be used there.

updated Dec 20, 2009
edited by Eddy
posted by Eddy