What is the correct term for maid or housekeeper in at hotel in Puerta Vallarta?
What is the correct word for "maid" or "housekeeper" at a hotel in Puerta Vallarta, mexico?
7 Answers
As I am sitting at this very moment in Vallarta, I can say with total certainty that her job title is "señora de limpieza". Volpon is totally correct in that if you are speaking directly to her, use her first name (if you know it).
Welcome to the forum y ¡bienvenidos a Puerto Vallarta, el paraíso del Pacífico!
In a hotel use "mucama". "Sirvienta" is only used for the maids in homes.
Or you can use "persona de la limpieza para la habitación" or just "persona de limpieza".
When I was in Mexico, the maids in personal residences were referred to as "criadas" or "chachas". When I was in Puerto Vallarta, the question never arose because they didn't have any real hotels (although several were under construction).
How about just using "Señora" or "Señorita?"
Puerto Vallarta is a very informal place. In no time, you'll be using first names.
Just say la señora que limpia. el señor que limpia. mucama is a south america term sirvienta sounds too rough -at least- to me.
sirvienta criada, doncella, camarera, muchacha, chacha, chica, doméstica, servidora, fámula, maritornes, mucama.........
'sirvienta' también aparece en estas entradas asistenta - camarera - chacha - chica - doméstica - fregona - moza - muchacha
fuente,WordReference.com Diccionario de sinónimos y antónimos
I found the term "mucama" referred to maids in hotels in Latin America. But I guess they would understand "sirvienta" too.
I noticed also the word "camarera" meaning not only a waitress, but also a chambermaid.
Mucamo/a - (Southern cone of South America and the Andes Region), houseboy, maid servant.
However, as Puerta Vallarta is in Mexico, it may not be used there.