Nada de policía. - I don't understand this.
Nada de policía.
The use of "nada" is really weird here to me. It's like "nothing of police." That doesn't make sense to me in English. Could anyone clarify what this would translate to in English.
Similar to English's "nothing to do with" - qfreed
Without further context first thing that came to mind was:
NO, don't call the police!Don't let the police intervene.
this is a very common expression in Spanish.
"Nada de policía," podría indicar que la person no quisiera ser testigo en un juicio. Que no quisiera perder un dia de trabajo en corte para un proceso judicial en que normalmente no se estaría satisfecho con los resultados. Y finalmente en los barrios con un alto nivel de crime, los que cooperara, serían criticados por los demas.
"No police," could mean that the person might not want to be a witness in a trial That one might not wish to lose a day of work in court for a trial in which they normally would not be satisfied with the results. Finally, in the neighborhoods with a high crime rate, those who cooperate with the police would be criticized by the residents.
I think it means "nothing of police", which sorta means noone thinks of the police??????????? hope this helps!!!!!!!!!!!!!