"Pimientos morrones enteros" are brown? Really?
They are, according to 3 translators when I entered the phrase.
But I opened a small can of pimientos morrones enteros this morning to discover they are rojos brillantes. (Calidad excelente, a propósito.)
No surprise there, really, because the can has a beautiful photo of these bright red, sweet peppers.
Does morrones have a different meaning here?
Are sweet red peppers known as morrones?
?Puede ayudarme a solucionar este misteria?
12 Answers
Volpon:
Una respuesta muy interesante. Miré en nuestro diccionario y encontré esto ----> Pimiento morrón. | An interesting question. I looked in our dictionary and found this ----> Morrón. |
Mejor Recuerdos/Best Regards.
Moe
Volpon, the word is morrón not marrón, which is brown.
Jejeje, I missed quite an amusing discussion... and I guess that I'd be standing among the others in the dunce corner anywa (at least it's warm there!)
While I'm at it, is there a Special Award for posting the dumbest question - ever?
I'm the prime candidate, that's for sure!
I'm off to the dunce corner, too!
I can't believe I kept misspelling that delicious vegetable! And even worse to confuse the word with marrón.
Maybe I should hand-write morrón a thousand times while I'm there?
Thanks for the correction, Heidit.
The photos were beautiful, Izanoni.
The answers have been pleasant and amusing to read, too.
morrón. 1. m. pimiento que se diferencia en ser más grueso que el de las otras variedades y es el más dulce de todos.
not ma but mo
¡Ay de mí! ¡Qué tonto soy yo! Gracias Heidita, tarde o temprano tenía que suceder (I don't know what I was thinking trying to juggle four languages at once). Como te estaba diciendo: Otra vez, mi torpeza con la idioma ha triunfado sobre mí. Un burro soy yo. Ya me voy al rincón...
Pues...¿Dónde está mi capirote?
...Ah...plop...Gracias maestra...
Cool, though, how this has turned into a spelling lesson!
I can (almost) guarantee I'll never confuse morrón with marrón again.
But I swear that I have seen un morrón márron.
Hi Volpon,
Where I am from, what they call pimientos morrones in Spanish would be called "bell peppers" or "sweet peppers" (in contrast to chile peppers) in English. Moreover, I don't think that the word "morrón" is as much in reference to the color as it is to the shape.
In "Pequeño Larousse Ilustrado" the word "morrón" is defined as follows: Dícese del pimiento de punta roma. In this description, it refers to the blunt shape of the pepper rather than to the actual color.
In the "RAE" the fruit, "pimiento morrón," is defined this way: Variedad que se diferencia en ser más gruesa y dulce. This definition also describes the variety in terms of its shape (as well as its sweeter flavor), in reference to its stouter/thicker appearance.
On the Wikipedia page for "[Morrón][1]" their are several varieties of pepper of varying color that all share the characteristic bell pepper shape.
You might also take note of this excerpt from the page on [capsicum][2] that refers to the flavor of the pepper as well: En el Río de la Plata se denomina morrón a las variedades no picantes.
I think that the word probably is probably related more to the word morro than to the word marrón. And I'll leave it at that.
I have deleted my speculation on my way to the dunce corner
Volpon, the word is morrón not marrón, which is brown.
Everyone seems to be all over this but go back to Heidita's answer. You're all spelling it 2 different ways.
Izan, this is what the RAE says:
~ morrón. 1. m. pimiento que se diferencia en ser más grueso que el de las otras variedades y es el más dulce de todos.
not ma but mo
Best regards to you, too, Moe.
Gracias, para su respuesta.
It is interesting that a sweet red pepper is commonly called morrón, which means brown.
Maybe the sweet red pepper has a brown tinge to it?
Come to think of it, I've seen sweet, brown peppers in southern Mexico.