Home
Q&A
Es hora vs Es la hora vs Es tiempo

Es hora vs Es la hora vs Es tiempo

4
votes

Just curious here. I am seeing a lot of hits on google for "Es hora de" etc.. Is this just an abbreviated way of saying "Es la hora de"? "Es hora" means "it's hour" right. Would this be the same as saying "Es la hora de" or "Es tiempo a"?

"Es hora de tomar mis medicamentos" "Es la hora de tomar mis medicamentos" "Es tiempo a tomar mis medicamentos" "Es tiempo para tomar mis medicamentos"

Are they all the same thing? Even "Es hora de"? Gracias rolleyes

15763 views
updated May 7, 2010
posted by jeezzle
What a great question. - Lrtward, Dec 17, 2009

4 Answers

3
votes

Hi jeeze, I saw you were asking this on Issa's thread. Way to go to open a threadgrin

Pues

Es hora de irnos. It's about time we left or it's time to leave.

Es la hora...vámonos. The time has come for us to leave. It's the time...let's leave.

Es tiempo de irnos. confused Does not exist.

Es hora de...has this urgency to it.

¡Ya era hora! It was/is about time!

updated May 7, 2010
posted by 00494d19
"Es tiempo de..." "It's time to...let someone else play, ...take your medicine". I think it does work. - Gekkosan, May 7, 2010
1
vote

Can one of you natives check my work above to see if what I wrote was correct about "Es hora de" vs "Es la hora de" being almost equivalent, and about "Es tiempo de", "es tiempo a" and "es tiempo para" being about the same also? (except when used with irse which seems to only use "Es hora de" or "Es la hora de"? I need some confirmation.

Additionaly, I successfully used the phrase "Ya era hora" today at work. It was a busy day as the customers flooded the restaurant, the poor busgirl rushing to and fro to cut vegetables, clean tables, and help the cooks. At one point she disappeared for nearly 30 minutes as the dirty tables awaiting her to clean them....As she brushed by me I muttered jokingly "Ya era hora". She glanced sidelong at me and said with a grin "Ya era hora de limpiar las mesas".

updated Dec 4, 2011
posted by jeezzle
0
votes

I don't think "es tiempo de" exists in standard Spanish (whatever that is!). I know that I have heard it, but it's either been said by an English speaker who is having trouble with Spanish or is used in areas that are extremely influenced by English.

"Es hora de..." means "It's time to...". You must add something to it because it is not a complete though. Example: "Es hora de comer." - It's time to eat.

"Ya es hora" means "it's about time!" and it is a complete thought; or you can say "Ya es hora de..." meaning "it's already time" and add an infinitive. Example: "Ya es hora de comer" - It's already time to eat.

"Es la hora." means "It's time." You can add additional clauses to "Es la hora", but in and of itself it is a complete thought. Example: "Es la hora. Vamos a comer." - "It's time. Let's eat."

updated Dec 4, 2011
posted by mountaingirl123
0
votes

Ok I jotted "ya era hora" down in my book of expressions.

Everything else I wrote was correct though? And so you are saying "Es hora" means "It's time?" but with urgency vs "Es la hora" meaning "It's the hour"? but in a more relaxed way? That's the vibe that I am getting. The dictionary does not list "hora" to mean time but rather "hour". Therefore "Es hora" sounds weird whereas "Es la hora" does not sound weird.

Or is "es hora" simply an expression? I feel like "hora" is being translated into an informal way to say "time" even though it's supposed to mean hour... when preceded by "Es" and "tiempo" is a more formal one. No hits on google for "Es tiempo a irnos" but I got 10 hits for "Es tiempo para irnos". "Es la hora de irnos" = 1,400,000 hits. "Es hora de irnos" = 1,080,000 hits.

I think you are saying "Es hora" and "Es la hora" are the same thing but "Es hora" means "it's time..." and "Es la hora" means "It's the hour...." and "Es hora" or used for more urgent things and "Es la hora" is more relaxed....but that they are interchangeable. Right? rolleyes confused confused

updated Dec 17, 2009
edited by jeezzle
posted by jeezzle