Home
Q&A
No hay duda de que...

No hay duda de que...

4
votes

I was wondering which would be correct.

No hay duda de que son muy leales.

No hay duda que son muy leales.

I believe that the first choice would be correct and that the second choice represents a "queísmo." Is this correct, or am I off base? Any help is greatly appreciated.

8489 views
updated Feb 4, 2010
posted by Izanoni1
great, tienes razon claro izan:) - 00494d19, Dec 15, 2009
Thanks Heidita...I am always happy to hear what you have to say. - Izanoni1, Dec 15, 2009

10 Answers

5
votes

Actually, as in Madrid we are really fanatic queístas, jeje, I "learnt" the rule for the correct use from Laza.

Just substitute the following sentence by "esto". If the sentence makes sense, voilágrin

Quiero que vengas. Quiero esto. grin

Quiero de que vengas. Quiero de estoconfused

No hay duda de que son leales. No hay duda de esto. grin

No hay duda que son leales. No hay duda estoconfused

updated Dec 16, 2009
edited by Eddy
posted by 00494d19
Thank you Heidita...I kind of half-remembered Lazarus having said something like this in a previous thread, but I couldn't remember the details. Thanks for helping. :) - Izanoni1, Dec 15, 2009
Aren't we missing a frown after No hay duda que son leales? - 0074b507, Dec 16, 2009
That's a great rule, thank you! - kattya, Dec 16, 2009
Heidi I have corrected your smile to a frown as mentioned by qfreed above. - Eddy, Dec 16, 2009
3
votes

Thanks Heidi, great tip regarding esto. I remember an explanation about "que y de que", given by another of our past forers, James Santiago. I am not sure about it´s validity but James would never admit to being incorrect, hehe.

When you say "es un señal que...," the que modifies the noun señal, making it a sort of subject of the following clause. That is, it tells the reader that you are going to say something about the señal itself, as opposed to referring to something the señal indicates.

For example: Es un señal que llama la atención. It's a sign that catches your attention.

On the other hand, in "es un señal de que...," the following clause doesn't refer to the señal itself, but rather to what is being indicated by the señal.

For example: Es un señal de que la situación está mejorando en Irak. It's a sign that the situation is improving in Iraq.

updated Dec 16, 2009
posted by Eddy
3
votes

Something that helps me with these types of prepositions is this:

Try to say it without a subordinate clause and see if you need a DE.

Estoy segura eso sounds very odd. Estoy segura de eso sounds better. So, Estoy segura de que son muy leales.

Me aseguro eso also is odd while Me aseguro de eso sounds better.

Me aseguro de que los empleados sean leales.

ty jeezzle red face red face

updated Dec 16, 2009
edited by 003487d6
posted by 003487d6
Thank you for the tip Dandi...I will try to remember that in the future - Izanoni1, Dec 15, 2009
Just out of curiousity, what word are you aiming for when you say "empleos"? - jeezzle, Dec 15, 2009
Well empleados actually haha - 003487d6, Dec 15, 2009
3
votes

"no hay duda de que son muy leales"

updated Dec 15, 2009
posted by adelita89
Thank you for your help adelita. It is very appreciated - Izanoni1, Dec 15, 2009
3
votes

I agree with you. The "de" is needed there.

updated Dec 15, 2009
posted by 00e657d4
Thank you Guillermo...Your advice is always welcome. - Izanoni1, Dec 15, 2009
2
votes

Just as a matter of fact and to show all how bad our grammar is:

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 2.590.000 de "no hay duda que.

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 3.490.000 de "no hay duda de que.

As you can see ...one should think that more than 2 millon and a half people cannot be wrong...well, that showswink

updated Dec 16, 2009
posted by 00494d19
Thanks Heidita. - Izanoni1, Dec 15, 2009
Como esas moscas con su comida habitual. - samdie, Dec 16, 2009
2
votes

No hay duda de que son muy leales. grin

updated Dec 15, 2009
posted by nila45
Thank you so much for your help Nila. I really appreciate it. - Izanoni1, Dec 15, 2009
2
votes

Looking at several threads online, I believe that you are correct. If there is a subordinated clause following the no hay duda the preposition de is included.

no hay duda de que+indicative

updated Dec 15, 2009
posted by 0074b507
Thank you for taking the time to help me with this qfreed - Izanoni1, Dec 15, 2009
1
vote

I am sorry but I am a bit touching about this subect. Under my point of view, the argument could be:

No dudes de esto. (No dudes de que son muy leales)

No dudes esto. (No dudes que son muy leales)

Anyway, if I see:

No hay duda de que son muy leales.

No hay duda que son muy leales.

Both of them sound good to me.

updated Dec 16, 2009
edited by nila45
posted by nila45
As always, thank you for your take on this. - Izanoni1, Dec 16, 2009
English correction: "I am a bit touching" should be "I am a bit touchy". :) - Lasairfiona, Dec 16, 2009
0
votes

No hay duda de que son leales. No hay duda de esto.

No hay duda que son leales. No hay duda esto

I am convinced that you are right, Heidita. "No hay duda (de) que son leales". Both of them are correct. But in Spanish, "no hay duda de esto" sounds good. But "no hay duda esto" sounds rather strange. I mean, the explanation is strange under my point of view.

updated Dec 16, 2009
posted by nila45
I'm not sure that she meant to say both are correct. That wouldn't follow her argument about using esto. - 0074b507, Dec 16, 2009
Yes, perhaps, it can be a bit contradictory but in Google appears 2.500.000 from one and 3.400.000 from the other. - nila45, Dec 16, 2009