No hay duda de que...
10 Answers
Actually, as in Madrid we are really fanatic queístas, jeje, I "learnt" the rule for the correct use from Laza.
Just substitute the following sentence by "esto". If the sentence makes sense, voilá![]()
Quiero que vengas. Quiero esto. ![]()
Quiero de que vengas. Quiero de esto![]()
No hay duda de que son leales. No hay duda de esto. ![]()
No hay duda que son leales. No hay duda esto![]()
Thanks Heidi, great tip regarding esto. I remember an explanation about "que y de que", given by another of our past forers, James Santiago. I am not sure about it´s validity but James would never admit to being incorrect, hehe.
When you say "es un señal que...," the que modifies the noun señal, making it a sort of subject of the following clause. That is, it tells the reader that you are going to say something about the señal itself, as opposed to referring to something the señal indicates.
For example: Es un señal que llama la atención. It's a sign that catches your attention.
On the other hand, in "es un señal de que...," the following clause doesn't refer to the señal itself, but rather to what is being indicated by the señal.
For example: Es un señal de que la situación está mejorando en Irak. It's a sign that the situation is improving in Iraq.
Something that helps me with these types of prepositions is this:
Try to say it without a subordinate clause and see if you need a DE.
Estoy segura eso sounds very odd. Estoy segura de eso sounds better. So, Estoy segura de que son muy leales.
Me aseguro eso also is odd while Me aseguro de eso sounds better.
Me aseguro de que los empleados sean leales.
ty jeezzle
![]()
"no hay duda de que son muy leales"
I agree with you. The "de" is needed there.
Just as a matter of fact and to show all how bad our grammar is:
Resultados 1 - 10 de aproximadamente 2.590.000 de "no hay duda que.
Resultados 1 - 10 de aproximadamente 3.490.000 de "no hay duda de que.
As you can see ...one should think that more than 2 millon and a half people cannot be wrong...well, that shows![]()
No hay duda de que son muy leales. ![]()
Looking at several threads online, I believe that you are correct. If there is a subordinated clause following the no hay duda the preposition de is included.
no hay duda de que+indicative
I am sorry but I am a bit touching about this subect. Under my point of view, the argument could be:
No dudes de esto. (No dudes de que son muy leales)
No dudes esto. (No dudes que son muy leales)
Anyway, if I see:
No hay duda de que son muy leales.
No hay duda que son muy leales.
Both of them sound good to me.
No hay duda de que son leales. No hay duda de esto.
No hay duda que son leales. No hay duda esto
I am convinced that you are right, Heidita. "No hay duda (de) que son leales". Both of them are correct. But in Spanish, "no hay duda de esto" sounds good. But "no hay duda esto" sounds rather strange. I mean, the explanation is strange under my point of view.