"fresquito"
In Spanish Dict Dictionary it is showing that fresquito means cool, fresh air, but in the translation it is showing that fresquito means chilly? What is the exact meaning? I got it from the line, ' me bebía ahora mismo un zumo bien fresquito'. I would also like to know the exact meaning of this line.
10 Answers
Interesting discussion
However, you all got the meaning of the verb form wrong, sorry, this is an unusual use of this tense:
me bebía ahora mismo un zumo bien fresquito'
I would (love to ) drink a really chilled (cold) juice right now.
We sometimes use the imperfect to indicate a future action. Yes, I know, very confusing.
Aloshek, you supposed it was past simple, could not be as this would have been:
me bebí....
Me bebía ahora is correct. Your sentence could translate any of the following ways:
I just drank some rather chilly juice right now.
I just drank some well chilled juice right now.
I just drank right now, some well chilled juice.
Just now, I drank some well chilled juice
"Some" is not a literal translation, but in English we we often say some juice instead of a juice. If you prefer a more literal translation, replace some with a.
I'm not sure why it would "me bebía" instead of "bebía" or even "yo bebía" though. As far as I can tell (according to our dictionary) beber is not reflexive. I hope someone can come in and explain this that is native.
This is clipped from a thread (by a native) on the uses of pronominal se that was made into a Reference article here.
5) Sometimes a pronoun is used to indicate completeness. Sometimes it is hard to translate these:
Me comí una manzana ? I ate (up) an apple Me bebí la cerveza? I drank (up) the beer. Me fumé el cigarro ? I smoked the cigarette Me leí el libro ? I read (the whole) book
In the examples above, both the apple and the beer were totally consumed. It is very unusual to omit these pronouns (and it sounds a bit strange), but you cannot use them if there is no specific amount to consume:
Me comí arroz (wrong sentence. you cannot use 'me')
Jeez, I hope you saw my answer
Well Heidita explained it but just so you know I asked the guys at work and they confirmed that "ahora mismo" CAN be used with the past. As in "I drank that right now" even though in this instance it is the future, or maybe they were talking about invoking the future by using the past in which case I would love a more detailed analysis of this phenomenon. As always, I appreciate all your efforts.
maybe they were talking about invoking the future by using the past in which case I would love a more detailed analysis of this phenomenon
Always at your service, Jeez
This is the grammar point.
El pretérito imperfecto imaginativo tiene valor de presente y se refiere a hechos imaginados o soñados. Es muy utilizado en el lenguaje popular y en el lenguaje infantil: Yo me comía ahora mil pasteles.
Have a look here.
In Mexico, the word fresquito is used to tell someone he is being lazy or shamelles
More usual:
Me bebería un zumo ......
Well "me bebía ahora mismo un zumo bien fresquito" certainly sounds incorrect to me. You might say "Estoy bebiendo un zumo bien fresquito ahora mismo". "I am drinking a well chilled juice right now". I don't see how you could do a past action "right now" especially one in the past imperfect tense, which would indicate that it wasn't necessarily a one time occurance. I would be more inclined to say "Bebí ahora mismo un zumo bien fresquito" but using the preterite but it still seems wrong. "Ahora mismo, bebí un zumo bien fresquito" sounds a bit better I guess... I wonder what the source of this phrase is. Since beber is not reflexive I also cannot see the use Me bebía vs.bebía.
Edit: I am seeing it is getting hits on google though. "Me bebia ahora mismito una vaso gigante" seems to mean "I just drank a giant glass". I'm not sure why it would "me bebía" instead of "bebía" or even "yo bebía" though. As far as I can tell (according to our dictionary) beber is not reflexive. I hope someone can come in and explain this that is native.
I am a bit puzzled by "me bebía" in the overall context; I would translate that as "I was drinking"
The rest of it is "right now a well chilled juice".
So either it should be "bebo" - "I am drinking ..." or "ahora mismo" doesn't quite follow.
Hopefully someone more experienced than I will reply so we know for sure.