HomeQ&APart 1- Experiencia de trabajar

Part 1- Experiencia de trabajar

0
votes

OK, as Heidita suggested, I will divide this piece of work into parts. This is the first part. Please read and correct. Thank you....smile

Voy a hablar del primero una día de mi experiencia de trabajar porque tomaría demasiado mucho tiempo explicar todo de ella. Fue muy interesantes porque trabajé para General Dynamics para una semana (porque en mi colegio, la experiencia de trabajar duraron para una semana solamente)- una de las empresas principales de ingeniería en el mundo. Como quiero ser ingeniero, fue una oportunidad única en la vida, que tomé con entusiasmo. La experiencia fue muy agotadora y aprendí muchísimo porque vi como una ambiente de trabajo funciona y ahora sé cómo trabajar en parte de un equipo.

Durante la semana de prácticas laborales, me despertaba todos los días a la seis por la mañana a coger el tren a Hastings en la estación de Liverpool Street. Aproximadamente, el viaje tomaría una hora y durante este tiempo, estaría tratando a no ir a dormir porque si me hubiera dormido, me habría faltar la parada. Me acuerdo que en el primer día, mis padres me acompañaron y cuando llegamos a Hastings, estaba lloviendo. Mis padres llamaron un taxi que me llevó al sitio donde estaba trabajando- las oficinas de General Dynamics.

1503 views
updated DIC 9, 2009
posted by Seb79

1 Answer

0
votes

Lets take this sentence by sentence, shall we?

Voy a hablar del primero una día de mi experiencia de trabajar porque tomaría demasiado mucho tiempo explicar todo de ella.

voy a hablar..

two options. #1. de mi primer día. #2 del primer día (practica is used as an internship position) tomaría isn't the verb you're looking for here. Durar (like the duration of time) works better.

My version. Voy a hablar del primer día de mi practica porque duraría demasiado tiempo explicando todo.

Fue muy interesantes porque trabajé para General Dynamics para una semana

interesante should be singular here. por also refers to a duration of time, i.e. una semana.

My version. Fue muy interesante porque trabajé para General Dyamics por una semana.

(porque en mi colegio, la experiencia de trabajar duraron para una semana solamente)-

instead of trabajar, try using what I mentioned earlier. practica. duraron refers to multiple. you're only referring to la experiencia. therefore, duró solamente should be moved up earlier in the sentence before durar.

My version. porque en mi colegio, la experiencia de una practica solamente duró una semana.

una de las empresas principales de ingeniería en el mundo.

you nailed it.

Como quiero ser ingeniero, fue una oportunidad única en la vida, que tomé con entusiasmo.

change como for Aunque. sounds better. instead of unica, try especial. unica doesn't quite fit there. en mi vida. it happened in your life. its right both ways, but it relates better to you if you say mi vida. not tomar. try using hacer.

My version. Aúnque quiero ser ingeniero, fue una oportunidad especial en mi vida, que hice con entusiasmo.

La experiencia fue muy agotadora y aprendí muchísimo porque vi como una ambiente de trabajo funciona y ahora sé cómo trabajar en parte de un equipo.

and lastly. its el ambiente. trabajar como parte. the other way doesn't quite work.

My Version. La experiencia fue muy agotadora y aprendí muchísimo porque vi como un ambiente de trabajo funciona y ahora sé como trabajar como parte de un equipo.

k. I'm tired. hope I helped. someone else get the other half?

updated DIC 9, 2009
edited by snowstixs13
posted by snowstixs13
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.
© Curiosity Media Inc.