vocab with a cultural note
Hi everyone!!! I am a second generation American and all of my grandparents are Cuban. I was wondering if you would mind telling me how you prefer to say "break up with", "change relationship (romantic)" and "taking a break in our relationship" in your country Please state where you are from! Thanks!!!.
Thanks soooo much! My spanish teacher insists the only way to say is to use "cortar" and "tomando una interrupción en nuestra relación".
I feel that if what I say means equal things I should not have points taken away from my midterm exam.
I usually use "romper con" (more formally, "terminar") and "tomando un descanso en nuestra relación".
Are these wrong? Thanks so much!
I wish you all the best!
From Spain: we say "cortar/romper con alguien" when meaning breaking up with someone and we say "dos personas se están dando un tiempo" when we refer to two people who are temporarily not together as a formal couple but might get together again in the (near) future. Oh, and by the way, neither "tomando una interrupción en nuestra relación" or "tomando un descanso en nuestra relación" would be usually said in Spain. Although the one you wrote on your exam would be much more understandable than what your teacher told you.
In general: INTERRUMPIR=INTERJECT
Don't trust your Spanish teacher 100% if she's not a native speaker.
I'm sorry to say this, but I have had more than one experience that can support what I'm saying.
estamos tomando un descanso en en nuestra relación
This sentence is correct.
Estamos tomándonos un descanso,
Nos estamos dando un tiempo, en....
In any case it should be :
tomar un descanso, not tomando Tomando is incorrect, no matter what the teacher says
Striker is from Spain , so we from the same place
YOur expression is perfect:
He roto con Pedro.