Home
Q&A
Confusión con la palabra 'alrededor'

Confusión con la palabra 'alrededor'

2
votes

En la Santa Biblia Nueva Versión Internacional, en el libro de Hechos, capítulo nueve y versículo tres, hay una frase usando la palabra alrededor. La frase es una luz del cielo relampagueó de repente a su alrededor. Mi pregunta es, ¿por qué es el adjetivo posesivo usado aquí antes de la palabra alrededor? Para claridad, en inglés, suddenly a light from heaven flashed around him. Se parece a mí que la frase a su alrededor significa (en inglés) to his around. ¿Me puede ayudar a entender porque 'se' o 'te' no es usado en lugar de adjetivo posesivo 'su'?

Estoy muy cansado ahora, así que este pregunta probablemente suena locura.

¡Muchas gracias!

5968 views
updated DIC 1, 2009
edited by Jack-OBrien
posted by Jack-OBrien
excellent question, jack, muy bueno tu nivel, enhorabuena:) - 00494d19, DIC 1, 2009

8 Answers

3
votes

Es una pregunta excelente, y se trata sencillamente de una expresión bastante común en español. "A su alrededor" se dice" around him" en inglés (como ya sabes - también tengo NIV bilingue!). Palabra por palabra, o en el sentido literal, se dice "at his around", pero - claro - no suena en inglés. Por eso "a mi alrededor" se dice "around me", etc.

updated JUN 15, 2011
posted by mountaingirl123
2
votes

Excelente pregunta, Jack, que demuestra un gran nivel de españolsmile

NO debemos olvidar que alrededor es también sustantivo, haciendo referencia al lugar.

alrededor.

  1. m. contorno (? de un lugar). U. m. en pl.

Usado como adverbio:

alrededor de él.

Usado como sustantivo:

A su alrededor, : en el lugar en que se encuentra, que le rodea.

updated JUN 15, 2011
posted by 00494d19
1
vote

From the dictionary on this site:

masculine noun also:

* miré a mi alrededor -> I looked around (me) 

This seems like a similar usage to me.

updated JUN 15, 2011
posted by Alicia-53
0
votes

If you wish a parallel construction, consider "in his vicinity" (note possessive adjective)

updated DIC 1, 2009
posted by samdie
I was thinking "surroundings" .. but yours fits the context better. :) - Valerie, DIC 1, 2009
Thanks samdie, "in his vicinity" seems appropriate too. - Jack-OBrien, DIC 1, 2009
0
votes

1 Mientras tanto, Saulo, respirando aún amenazas de muerte contra los discípulos del Señor, se presentó al sumo sacerdote2 y le pidió cartas de extradición para las sinagogas de Damasco. Tenía la intención de encontrar y llevarse presos a Jerusalén a todos los que pertenecieran al Camino, fueran hombres o mujeres.3 En el viaje sucedió que, al acercarse a Damasco, una luz del cielo relampagueó de repente a su alrededor.4 Él cayó al suelo y oyó una voz que le decía:

updated DIC 1, 2009
posted by 0074b507
Thank you for posting this. The phrase needed the context. - Jack-OBrien, DIC 1, 2009
0
votes

Heidita wrote:

Excelente pregunta, Jack, que demuestra un gran nivel de españolsmile

NO debemos olvidar que alrededor es también sustantivo, haciendo referencia al lugar.

alrededor.

   1. m. contorno (? de un lugar). U. m. en pl.

Usado como adverbio:

alrededor de él.

Usado como sustantivo:

A su alrededor, : en el lugar en que se encuentra, que le rodea.

Primero, gracias por su cumplido. Me siento que soy un bebé en español, pero a veces encuentro algo por accidente confused

Usando 'alrededor' como sustantivo, bueno, que me ayuda a entenderlo. Yo no sé por qué no pude conectar los puntos. Es fácil para mí a entender cuando 'alrededor' está usado como un sustantivo, pero es más difícil a entender cuando 'alrededor' está usado como un adverbio.

updated DIC 1, 2009
posted by Jack-OBrien
0
votes

mountaingirl wrote:

Es una pregunta excelente, y se trata sencillamente de una expresión bastante común en español. "A su alrededor" se dice" around him" en inglés (como ya sabes - también tengo NIV bilingue!). Palabra por palabra, o en el sentido literal, se dice "at his around", pero - claro - no suena en inglés. Por eso "a mi alrededor" se dice "around me", etc.

Gracias mountaingirl, ¡las cosas como esto están tan claras cuando están explicadas tan bien! Mi pastor la recomendó la NIV a mi, y aunque tengo una NIV biblia bilingüe, necesito una estudio biblia con las notas, etc. El pastor crees que la NIV es lo mejor para aprender español, así que ordené una NIV estudio biblia ayer. Gracias de nuevo por ayudarme.

updated DIC 1, 2009
posted by Jack-OBrien
0
votes

"a su alrededor" is "at its edge" or "fringe."

Possesive case because "luz del cielo" is the possesor in this case.

updated DIC 1, 2009
posted by 005faa61
The su (his) refer to Saul in this verse. - 0074b507, DIC 1, 2009
It's difficult to know when you are given 1 phrase out of an entire paragraph. This is why translating ideas is always better than translating words, where a lot can be lost. - 005faa61, DIC 1, 2009
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.