Confusión con la palabra 'alrededor'
En la Santa Biblia Nueva Versión Internacional, en el libro de Hechos, capítulo nueve y versículo tres, hay una frase usando la palabra alrededor. La frase es una luz del cielo relampagueó de repente a su alrededor. Mi pregunta es, ¿por qué es el adjetivo posesivo usado aquí antes de la palabra alrededor? Para claridad, en inglés, suddenly a light from heaven flashed around him. Se parece a mí que la frase a su alrededor significa (en inglés) to his around. ¿Me puede ayudar a entender porque 'se' o 'te' no es usado en lugar de adjetivo posesivo 'su'?
Estoy muy cansado ahora, así que este pregunta probablemente suena locura.
¡Muchas gracias!
8 Answers
Es una pregunta excelente, y se trata sencillamente de una expresión bastante común en español. "A su alrededor" se dice" around him" en inglés (como ya sabes - también tengo NIV bilingue!). Palabra por palabra, o en el sentido literal, se dice "at his around", pero - claro - no suena en inglés. Por eso "a mi alrededor" se dice "around me", etc.
Excelente pregunta, Jack, que demuestra un gran nivel de español
NO debemos olvidar que alrededor es también sustantivo, haciendo referencia al lugar.
alrededor.
- m. contorno (? de un lugar). U. m. en pl.
Usado como adverbio:
alrededor de él.
Usado como sustantivo:
A su alrededor, : en el lugar en que se encuentra, que le rodea.
From the dictionary on this site:
masculine noun also:
* miré a mi alrededor -> I looked around (me)
This seems like a similar usage to me.
If you wish a parallel construction, consider "in his vicinity" (note possessive adjective)
1 Mientras tanto, Saulo, respirando aún amenazas de muerte contra los discípulos del Señor, se presentó al sumo sacerdote2 y le pidió cartas de extradición para las sinagogas de Damasco. Tenía la intención de encontrar y llevarse presos a Jerusalén a todos los que pertenecieran al Camino, fueran hombres o mujeres.3 En el viaje sucedió que, al acercarse a Damasco, una luz del cielo relampagueó de repente a su alrededor.4 Él cayó al suelo y oyó una voz que le decía:
Heidita wrote:
Excelente pregunta, Jack, que demuestra un gran nivel de españolsmile
NO debemos olvidar que alrededor es también sustantivo, haciendo referencia al lugar.
alrededor. 1. m. contorno (? de un lugar). U. m. en pl.
Usado como adverbio:
alrededor de él.
Usado como sustantivo:
A su alrededor, : en el lugar en que se encuentra, que le rodea.
Primero, gracias por su cumplido. Me siento que soy un bebé en español, pero a veces encuentro algo por accidente
Usando 'alrededor' como sustantivo, bueno, que me ayuda a entenderlo. Yo no sé por qué no pude conectar los puntos. Es fácil para mí a entender cuando 'alrededor' está usado como un sustantivo, pero es más difícil a entender cuando 'alrededor' está usado como un adverbio.
mountaingirl wrote:
Es una pregunta excelente, y se trata sencillamente de una expresión bastante común en español. "A su alrededor" se dice" around him" en inglés (como ya sabes - también tengo NIV bilingue!). Palabra por palabra, o en el sentido literal, se dice "at his around", pero - claro - no suena en inglés. Por eso "a mi alrededor" se dice "around me", etc.
Gracias mountaingirl, ¡las cosas como esto están tan claras cuando están explicadas tan bien! Mi pastor la recomendó la NIV a mi, y aunque tengo una NIV biblia bilingüe, necesito una estudio biblia con las notas, etc. El pastor crees que la NIV es lo mejor para aprender español, así que ordené una NIV estudio biblia ayer. Gracias de nuevo por ayudarme.
"a su alrededor" is "at its edge" or "fringe."
Possesive case because "luz del cielo" is the possesor in this case.