The meaning of "venga" in these sentences.
The context is :
In this dialogue José is calling Carla to ask her for a date to go to the movies.
I only clipped the sentences that pertained to my question so the context is poor, but I was wondering if someone could tell me the meaning of "venga" in the following lines of dialogue.
Clara: Muy bien pues nos vemos en el cine venga hasta luego.
José: Venga hasta ahora.
José: Muy bien, venga gracias, adiós
Gracias de antemano.
20 Answers
es un add-on que usan los españoles para hablar y vendría a significar OK o como dijieron arriba "take care".
Sintácticamente está mal pero es como la palabra Dale en Argentina
No te recomiendo usarlo nunca excepto que estés citando textualmente una conversación.
Yes, web, we use venga in this sense either to end a conversation and start another one, to end the conversation and say ...cmon, I must leave...., it is very colloquial.
I on my part would not say take care is a good choice, as normally this "venga" is said with a slight undertone of impatience I would say.
We use "venga" (come on) in other contexts. For example, I am saying good bye. (I wouldn`t say "come on. Good bye" but "take care. Good bye").
My sister in law always says good bye this way: venga... hasta luego.
And we are not in a hurry. She says this in a affectionate way. She is not in a hurry. I repeat. Then the meaning is: take care.
That does not mean that if she is in hurry, she says "venga" (take care) to interrupt the conversation.
It depends on the sentence which goes after it,- . Venga, corramos. (come on, let`s run). Venga, hasta pronto (take care, see you soon). The intonation is affectionated.
He visto esa película 50 veces. ¡Venga! (that is impossible). The intonation is with skepticism.
¿Qué te parece ir al cine? .
¡Venga!. (OK or I agree). The intonation is like: that is a good idea.
And the intonation changes a lot. The intonation always plays an important role in these cases.
Yes, Daniel.
Venga = Ok, I agree, come on, take care and other new meaning. Also, we have this new meaning:
a speaker: Hemos visto la película 50 veces
b speaker: "¡Venga!"
Here "venga" is like: what are you saying? Is that true? or "that is impossible"
Yes, Heidita. You can say "venga" as you would say "take care" but with impacience.
Imagine that an English speaker is talking to another person and the former is wishing to say goodbye. Then he says: take care. Until now.
And after that, they leave.
Think that "venga" has to have a meaning. And the meaning is that. You use it with impacience because you want to say good bye.
And at the first of a conversation, I would use it with other meaning. For example: Venga, démonos prisa. Venga = vamos. Come on, let's hurry up.
The problem is that OK has so many meanings that at the end almost nobody knows what that means. I would use OK/agree ("vale" or "de acuerdo") if we have been talking about something in particular and we agree. But, "take care" is when you only want to say "cuídate" o "venga".
By the way, "anda" is not interchangeable with "venga". The best thing is to use "venga" when you want to say "take care". "Anda" depends on the context.
Yes, there is a lack of punctuation. But the meaning is this: take care. Here "anda" is the same as: "take care". Don't you think?. Well, I do not want them to go mad but "anda" is similar to "venga".
Hi NIla, not really, there is a lack of punctuation though.
Venga...hasta ahora.
This is like:
Bueno, lo dicho, hala, anda....hasta ahora
Clara: Muy bien pues nos vemos en el cine venga, hasta luego.
José: Venga, hasta ahora.
José: Muy bien, venga, gracias, adiós
"Venga" in the first sentence is "take care".
José: Venga a esta hora. (If the sentence is not well written) "Venga" is the imperative of "venir". Or perhaps it could be the same as: "take care". This is in case it is well written.
In the third sentence "venga" is similar to "take care" too.
Good one gfreed. I never would have known if not for your question that this was a commonly used [removed]not so common around here apparently).
Apparently it can mean a whole host of things like "vale" or "vaya" too. http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080218012542AAZ5dnF
I wonder if it is used mainly in Spain or if one might hear it used in that context in Mexico as wel....
"Venga" means "take care" in this context.
a speaker: Hemos visto la película 50 veces
b speaker: "¡Venga!"
In this context it is like "Come on" in English? - qfreed
Yes, we actually often say:
¡Venga ya! Come off it!!
Venga used in "Venga... Hasta luego" would be equivalent to "Gotta run, cya later!" in this context.
Then "venga" is an equivalent to "come on" as I have just read. It is a tag that has certain similarity with that expression. Apart from Ok and saying good bye.
"Venga" is sometimes used to avoid or interrupt a conversation.
Hola, María
Hola, Marta. Venga, hasta luego.
(It is obvious that you are in a hurry and you are communicating that this is the end of the conversation. You want to mean with this is that the conversation is finished). That is the sense about Heidita was talking before.
In your three first sentences the sense could be: Ok or I agree because you agree with the idea of going to the cinema. But as it is the end of the conversation could have a double meaning. On the one hand, you agree and on the other hand you are saying good bye.