Home
Q&A
What does the phrase "Sabor a Mi" mean?

What does the phrase "Sabor a Mi" mean?

1
vote

What does the phrase "Sabor a Mi" mean? Literally, the English translation would be taste/flavor to me, but this doesn't make any sense in English. Does anyone know the english equivalent of this phrase?

59159 views
updated Sep 5, 2016
posted by MikeCross
Mike, could you give more context? What else was said/written where this phrase came up? - chaparrito, Nov 25, 2009
See the lyrics below - MikeCross, Nov 25, 2009
It means "my tastes". In the song he is telling his lover that they have been together so long, that now he has her tastes in everything and that she has his tastes. - arthur001, Sep 5, 2016
Oh by the way, you can see & hear me sing this song on Youtube. Type Butch Conyers in the search window and then you'll find the song in my playlist. Hope I didn't break any rules here. - arthur001, Sep 5, 2016

5 Answers

2
votes

Self sensations

The zest or spice of me...my true spirit for you to feel as a joyful flavorful experience, but not a taste of the palate, a taste of the soul.

updated Feb 22, 2011
edited by 0068e2f4
posted by 0068e2f4
Thanks, I guess you like the song as well....... - MikeCross, Nov 25, 2009
Very old. I remember it from my childhood. - 0068e2f4, Nov 25, 2009
1
vote

sabor a mi in the lyrical spanish would be in lyrical English

as a noun: my kiss, my soul's kiss

or as an expression: remember my kiss or cherish our love

the literal "my taste" even if it's translated "don't forget my taste" is just not an expression of love in the English language

updated Feb 22, 2011
edited by stephend
posted by stephend
Welcome to the forum. :) - galsally, Feb 22, 2011
1
vote

link text

Tanto tiempo disfrutamos de este amor

nuestras almas se acercaron tanto a así

que yo guardo tu sabor

pero tú llevas también

sabor a mí.

Si negaras mi presencia en tu vivir

bastaría con abrazarte y conversar

tanta vida yo te dí

que por fuerza tienes ya

sabor a mí.

No pretendo ser tu dueño

no soy nada yo no tengo vanidad

de mi vida doy lo bueno

soy tan pobre, que otra cosa puedo dar.

Pasarán mas de mil años, muchos mas

yo no sé si tenga amor la eternidad

pero allá, tal como aquí

en la boca llevarás

sabor a mí.

link text

updated Nov 25, 2009
edited by 0068e2f4
posted by 0068e2f4
jajaja muy buena esa rola, robertico - EdiOswaldo, Nov 25, 2009
Yo creo que esta cancion tiene mas de 70 anios. - 0068e2f4, Nov 25, 2009
Si es un bolero viejisimo. - EdiOswaldo, Nov 25, 2009
0
votes

If I can offer a translation of the song:

For a long time we've enjoyed this love affair

But Our souls have always known this hour would come

so I hold on to your kiss

but you also take away

a part of me

If you deny my presence in your life

It's enough to have held you and shared your thoughts

so much life I've given you

that you must already have

a part of me

I don't pretend to be your only man

I am no one, I have no claim to fame

in my life, I gave you my best

I'm a pauper, what more have I to give

if a thousand years go by, even more

I can't say if I will find you in the stars

But there, just as here

you will always have

a part of me

updated Feb 22, 2011
edited by stephend
posted by stephend
0
votes

As much time we enjoy of this love Our souls if had approached in such a way thus That I keep your flavor But you also lead One gostinho of me If to deny my presence in your life It would be enough that I hug it and talk As much life I gave to you That for forces already he has One gostinho of me I do not intend to be your owner I am not nothing I do not have vanity Of my life I give it of good I am so poor, that another thing I can give? They will pass a thousand years more than, much more I do not know if he has love to the eternity But there, as here In the mouth you will lead One gostinho of me

One gostinho of me

¿será "One flavor of me" la manera correcta?

Espero que esta sea la traduccion correcta, la encontré en internet jejeje Lo hice con la única intención de despejar la duda, si alguien tiene la versión correcta, no hay problema.

Un saludo y espero haberte ayudado.

updated Nov 25, 2009
edited by EdiOswaldo
posted by EdiOswaldo
Aunque gostiho me suena a portugués - EdiOswaldo, Nov 25, 2009
Si, esa palabra nunca la he visto. - 0068e2f4, Nov 25, 2009