What does the phrase "Sabor a Mi" mean?
What does the phrase "Sabor a Mi" mean? Literally, the English translation would be taste/flavor to me, but this doesn't make any sense in English. Does anyone know the english equivalent of this phrase?
5 Answers
Self sensations
The zest or spice of me...my true spirit for you to feel as a joyful flavorful experience, but not a taste of the palate, a taste of the soul.
sabor a mi in the lyrical spanish would be in lyrical English
as a noun: my kiss, my soul's kiss
or as an expression: remember my kiss or cherish our love
the literal "my taste" even if it's translated "don't forget my taste" is just not an expression of love in the English language
Tanto tiempo disfrutamos de este amor
nuestras almas se acercaron tanto a así
que yo guardo tu sabor
pero tú llevas también
sabor a mí.
Si negaras mi presencia en tu vivir
bastaría con abrazarte y conversar
tanta vida yo te dí
que por fuerza tienes ya
sabor a mí.
No pretendo ser tu dueño
no soy nada yo no tengo vanidad
de mi vida doy lo bueno
soy tan pobre, que otra cosa puedo dar.
Pasarán mas de mil años, muchos mas
yo no sé si tenga amor la eternidad
pero allá, tal como aquí
en la boca llevarás
sabor a mí.
If I can offer a translation of the song:
For a long time we've enjoyed this love affair
But Our souls have always known this hour would come
so I hold on to your kiss
but you also take away
a part of me
If you deny my presence in your life
It's enough to have held you and shared your thoughts
so much life I've given you
that you must already have
a part of me
I don't pretend to be your only man
I am no one, I have no claim to fame
in my life, I gave you my best
I'm a pauper, what more have I to give
if a thousand years go by, even more
I can't say if I will find you in the stars
But there, just as here
you will always have
a part of me
As much time we enjoy of this love Our souls if had approached in such a way thus That I keep your flavor But you also lead One gostinho of me If to deny my presence in your life It would be enough that I hug it and talk As much life I gave to you That for forces already he has One gostinho of me I do not intend to be your owner I am not nothing I do not have vanity Of my life I give it of good I am so poor, that another thing I can give? They will pass a thousand years more than, much more I do not know if he has love to the eternity But there, as here In the mouth you will lead One gostinho of me
One gostinho of me
¿será "One flavor of me" la manera correcta?
Espero que esta sea la traduccion correcta, la encontré en internet jejeje Lo hice con la única intención de despejar la duda, si alguien tiene la versión correcta, no hay problema.
Un saludo y espero haberte ayudado.