"Ojalá" always followed by "Que"?
Hi, can anybody explain when to add "Que" in a sentence that uses "Ojalá"
and also the form, whether Ojalá followed by present tense OR present subjunctive..
thanks..![]()
5 Answers
... whether Ojalá followed by present tense OR present subjunctive.
Why just the present tense? (indicative or subjunctive mood)
Ojalá and the subjunctive.
Ojalá plus the present subjunctive or the present perfect subjunctive is used in the sense of I hope; with the two past subjunctive tenses, it means I wish, and implies that something is hypothetical or contrary-to-fact:
Ojalá que esté aquí. I hope she is here. [She might be here.]
Ojalá que haya estado aquí. I hope she has been here. [She may have been here.]
Ojalá que estuviera aquí. I wish she were here. [She's not here.]
Ojalá que hubiera estado aquí. I wish she had been here. [She has not been here.]
Someone's frank answer.
Ojala/oxala/insh'allah que you'll never use the indicative with it in either Spanish or Portuguese (not so sure about Arabic, though).
I think that in colloquial, spoken Spanish you don't necessarily have to use the 'que', but in written etc. you do...but it is then always followed by the subjenctive form of the verb.
Hope I helped!
thanks guys..![]()
i found 2 sentences, are both correct and has the same meaning or the "que" can add up a new meaning?
- Ojalá te vaya bién.
- Ojalá que te vaya bién
many thanks!
OJALA toleraseis un poco mi locura; empero toleradme.
I hope you will put up with a little of my foolishness; but you are already doing that.
Maybe:
"Ella me dijo que ojalá venga pronto"