hubiera vs habria
I want to say ''I would have called you, but I don't have your number.''
I translated it as ''Te hubiera llamado, pero no tengo tu numero.''
I've heard people use ''hubiera'' for ''I would have,'' but my verb book says to say: ''Te habria llamado.''
Any input? Thanks!
10 Answers
I would have called you = condicional = Te habría llamado
But I don´t have your number = presente = Pero no tengo tu número
habría = condicional
hubiera o hubiese = subjuntivo pretérito
I would have called you, if I would have had your number.
Te habría llamado, si hubiera ó hubiese tenido tu número.
I would have called you, but I didn`t have your number
Te habría llamado, pero no tenía tu número.
Bye see you soon.
Please reply me.Thanks.
sameba2@hotmail.com
I would have (Yo habría), IF I would have had....(si hubiera tenido)
Podría ir (I could have), IF I could have found....(si pudiera encontrado)
Those are the main differences that you have to separate in your mind.
=)
Thank you for asking this question!
'If I WOULD HAVE KNOWN you were there' is ABSOLUTELY INCORRECT!!
The correct form is: If I HAD KNOWN you were there, I would have cOme.
People do often make the mistake of saying, 'If I would have known', or 'If she would have listened,' etc., but this form is grammatically incorrect.
You can say, "I would have come, if I had known you were there," or any version of this, but pleeeeeeeeeease don't combine 'if' with 'would have.'
I hope this helps and good luck in your language learning!
Petra
PS Also, thanks for your explanation of 'hubiera.'
from what I've learned, is it should be Te habría llamado.
The conditional means would have habría, habrías, habría, habríamos, habrían,
ïf, as if. My teacher called it the excuse tense or (mood) I would have done it but
hubiera is the subjunctivo pasado
according to my book hubiera etc refers to the relatively remote past "had"
example "Yo esperaba que Maria hubiera hablado"
Hope it helps, but it's sure not easy. Doing it on paper & having the words come out of your mouth when needed are two different things.
This is a mnemonic trick:
Si hubiera, habría.
Remember this. Si hubiera, habría.
Si hubiera tenido tu número, te habría llamado.
Once again: Si hubiera, habría.
Es fácil
Te HABRIA llamado (consecuencia) si HUBIERA (causa) tenido tu número.
Cierto es que en muchos, por no decir todos los países de habla hispana hay mucha gente que lo utiliza mal, pero eso no hace que sea correcto, ni en México, ni en España ni en ningún sitio.
Más ejemplos
-Si te HUBIERAS (causa) levantado antes, HABRIAS (consecuencia) llegado temprano.
- Si no HUBIERA (causa) robado, no HABRIA (consecuencia) ido a la cárcel.
Hey!
I know it's kind of late to answer but I just came up with the same question and the search lead me to this post of yours. I checked it out in my verb workbook (Latinamerican), here's what I found out:
Habría - it is The Conditional Perfect, this is what we need here Hubiera - it is The Pluperfect (Past Perfect) Subjunctive, we do not need it in this case, the uses of this tense.
Here's also an example from the book, it is identical to yours:
I would have gone to the party, but I didn't have the time - Habría ido a la fiesta, pero no tenía el tiempo
Hope that help someone!
Dude My native language is Spanish, "Hubiera" Is much more common than Habria. The way to say that sentence is:
Te hubiera llamado, pero no tenia tu numero.
I would have called you, but I didn't have your number.
I don't know if it sounds good in egnlish, but it is the way to say it in spanish. Now help me out with this, Is more common to say I would have, or I had. For example
If I would have known you were there, I would have came. or If I had known you were there, I had came.
Sorry my english is pretty bad, i Hope you to help I am just getting better.
Please tell me the diference betwen each other.
Te hubiera llamado, pero no tengo tu numero.
Te habría llamado, pero no tengo tu número.
Es difícil dejando aparte tecnicismos (condicional o subjuntivo que sugiera la RAE) especificar cual es correcta, las dos se usan. "Te hubiera" indica más duda por no hacer la acción, suena como una disculpa. "Te habría" es más directo, por tener más confianza con la persona a quién se lo dices, por ejemplo.
Hi, don't sweat it.
I khow that people from Spain would use more often "habría".
I am from México and people in my country would use more "hubiera".
Check out if your dictionary is from Spain or from Latinamerica.