Home
Q&A
hubiera vs habria

hubiera vs habria

6
votes

I want to say ''I would have called you, but I don't have your number.''
I translated it as ''Te hubiera llamado, pero no tengo tu numero.''

I've heard people use ''hubiera'' for ''I would have,'' but my verb book says to say: ''Te habria llamado.''

Any input? Thanks!

66283 views
updated Jan 21, 2012
edited by pesta
posted by Jasito
Edited to make it more IE-friendly. - pesta, Jul 14, 2011

10 Answers

5
votes

I would have called you = condicional = Te habría llamado
But I don´t have your number = presente = Pero no tengo tu número

habría = condicional
hubiera o hubiese = subjuntivo pretérito

I would have called you, if I would have had your number.
Te habría llamado, si hubiera ó hubiese tenido tu número.

I would have called you, but I didn`t have your number
Te habría llamado, pero no tenía tu número.

Bye see you soon.
Please reply me.Thanks.
sameba2@hotmail.com

updated Jan 21, 2012
edited by 00e657d4
posted by salvador
You are right. - 00e657d4, Apr 20, 2010
Great answer. - jeezzle, Jul 29, 2010
3
votes

I would have (Yo habría), IF I would have had....(si hubiera tenido)
Podría ir (I could have), IF I could have found....(si pudiera encontrado)

Those are the main differences that you have to separate in your mind.

=)

updated Jul 14, 2011
posted by megan-of-course
Thanks- I ran across this problem today, and this helped me. - Jennivee, Jan 23, 2010
2
votes

Thank you for asking this question!

'If I WOULD HAVE KNOWN you were there' is ABSOLUTELY INCORRECT!!

The correct form is: If I HAD KNOWN you were there, I would have cOme.

People do often make the mistake of saying, 'If I would have known', or 'If she would have listened,' etc., but this form is grammatically incorrect.

You can say, "I would have come, if I had known you were there," or any version of this, but pleeeeeeeeeease cool smile don't combine 'if' with 'would have.'

I hope this helps and good luck in your language learning!

Petra

PS Also, thanks for your explanation of 'hubiera.'

updated Jul 14, 2011
posted by prehistoric
2
votes

from what I've learned, is it should be Te habría llamado.

The conditional means would have habría, habrías, habría, habríamos, habrían,
ïf, as if. My teacher called it the excuse tense or (mood) I would have done it but

hubiera is the subjunctivo pasado

according to my book hubiera etc refers to the relatively remote past "had"
example "Yo esperaba que Maria hubiera hablado"

Hope it helps, but it's sure not easy. Doing it on paper & having the words come out of your mouth when needed are two different things.

updated Jul 14, 2011
posted by motley
1
vote

This is a mnemonic trick:

Si hubiera, habría.

Remember this. Si hubiera, habría.

Si hubiera tenido tu número, te habría llamado.

Once again: Si hubiera, habría.

updated Jan 21, 2012
posted by LuisCache
1
vote

Es fácil

Te HABRIA llamado (consecuencia) si HUBIERA (causa) tenido tu número.

Cierto es que en muchos, por no decir todos los países de habla hispana hay mucha gente que lo utiliza mal, pero eso no hace que sea correcto, ni en México, ni en España ni en ningún sitio.

Más ejemplos

-Si te HUBIERAS (causa) levantado antes, HABRIAS (consecuencia) llegado temprano.

  • Si no HUBIERA (causa) robado, no HABRIA (consecuencia) ido a la cárcel.
updated Jul 14, 2011
posted by ferrut
0
votes

Hey!

I know it's kind of late to answer but I just came up with the same question and the search lead me to this post of yours. I checked it out in my verb workbook (Latinamerican), here's what I found out:

Habría - it is The Conditional Perfect, this is what we need here Hubiera - it is The Pluperfect (Past Perfect) Subjunctive, we do not need it in this case, the uses of this tense.

Here's also an example from the book, it is identical to yours:

I would have gone to the party, but I didn't have the time - Habría ido a la fiesta, pero no tenía el tiempo

Hope that help someone!

updated Jul 22, 2011
posted by PearCloud
0
votes

Dude My native language is Spanish, "Hubiera" Is much more common than Habria. The way to say that sentence is:

Te hubiera llamado, pero no tenia tu numero.

I would have called you, but I didn't have your number.

I don't know if it sounds good in egnlish, but it is the way to say it in spanish. Now help me out with this, Is more common to say I would have, or I had. For example

If I would have known you were there, I would have came. or If I had known you were there, I had came.

Sorry my english is pretty bad, i Hope you to help I am just getting better. wink

Please tell me the diference betwen each other.

updated Jul 14, 2011
posted by dmartinez
The correct verb tense there is "habria". It's a very common mistake to use "hubiera" instead. I'd even say that "hubiera" is more widely used. That does not make it right. - 00e657d4, Apr 20, 2010
IF I had known you were there, I would have called you. Conditional type 3 - barhamo, Jul 15, 2010
Totalmente de acuerdo con Guillermo. - LuisCache, Jul 14, 2011
0
votes

Te hubiera llamado, pero no tengo tu numero.

Te habría llamado, pero no tengo tu número.

Es difícil dejando aparte tecnicismos (condicional o subjuntivo que sugiera la RAE) especificar cual es correcta, las dos se usan. "Te hubiera" indica más duda por no hacer la acción, suena como una disculpa. "Te habría" es más directo, por tener más confianza con la persona a quién se lo dices, por ejemplo.

updated Jul 29, 2010
edited by kawalero
posted by kawalero
0
votes

Hi, don't sweat it.

I khow that people from Spain would use more often "habría".
I am from México and people in my country would use more "hubiera".

Check out if your dictionary is from Spain or from Latinamerica.

updated Sep 23, 2008
posted by Eunice