HomeQ&Acan a native spanish speaker please correct this text?

can a native spanish speaker please correct this text?

0
votes

Cuando leí en el periódico que quizás El Hotel Algarrobico demolerá, estuve muy decepcionada. Estoy segura que un proyecto como este es exactamente lo que esta zona se falta.

Sin duda animará el desarrollo adicional de este tipo, y mejorará la infraestructura de nuestro pueblo. Esto es crucial para el futuro de esta área, y particularmente importante para las jóvenes. Estoy consciente de las temas medioambientales y las razones causando los ecologistas a preocupar, pero como un residente yo sé que es lo más importante y yo sé que las ventajas compensarán los daños al costa – y además, la mayor parte de la construcción ya se ha terminada.

Los impactos económicos podrían ser extraordinarios. No sólo generará empleo, sino también traerá mucha genta al región. También, debemos pensar sobre los negocios, y los individuos, que han estado implicados en el proyecto. Seguramente si el hotel demuela, el efecto financiero sería desastroso, y el coste de indemnizar al promotor sería enorme.

Espero que otras personas puedan entender mi lado de la discusión, y que sea resuelto muy pronto.

Thanks to anyone that helps!! grin

1671 views
updated NOV 19, 2009
posted by zedoee

2 Answers

2
votes

Cuando leí en el periódico que posiblemente El Hotel Algarrobico iba a ser demolido, estuve muy decepcionada. Estoy segura que un proyecto como este es exactamente lo que esta zona necesita.

Sin duda un desarrollo adicional de este tipo, mejoraría la infraestructura de nuestro pueblo. Esto es crucial para el futuro de esta área, y particularmente importante para las jóvenes. Soy consciente de los temas medioambientales y las razones que causaron las preocupaciones de los ecologistas, pero como residente del área yo sé que es lo más importante y además sé que las ventajas compensarían los daños, Aparte, la mayor parte de la construcción ya se ha terminado.

Los impactos económicos podrían ser importantes. No sólo generaría empleo, sino también traería mucha gente al región. También, deberíamos pensar en los negocios y los individuos, que han estado implicados en el proyecto. Seguramente si el hotel se demuele, el efecto financiero sería desastroso, y el costo de indemnizar al promotor sería enorme.

Espero que otras personas puedan entender mi lado de la discusión, y que sea resuelto muy pronto.

updated NOV 19, 2009
posted by RicardoP
By the way zedoee, welcome to the forum! - dsmith70, NOV 19, 2009
1
vote

Ok, Zedoee ... here I go with an attempt at correcting this for you.

I assume that the first sentence you are saying that you heard of the possible demolition of the Algarrobico Hotel. Therefore you'll want to change the first sentence to say "Cuando leí en el periódico que quizás El Hotel Algarrobico seria demolido, estuve muy decepcionada."

The difference here is that what you read in the paper was that the hotel could possibly be demolished. Your original sentence translated more like "... the Hotel Algarrobico would demolish....." As you can see the difference is that hotel is not doing any demolishing but instead possibly being demolished.

Second sentence could be best composed as "Estoy segura que un proyecto como este es exactamente lo que falta en esta zona." or "Estoy segura que un proyecto como este es exactamente lo que esta zona necesita." or even, "Estoy segura que un proyecto como este es exactamente lo que hace falta en esta zona." Any of these options ties the sentence to the idea you are trying to present. Otherwise the final two words are out of place as they don't form part of your intended meaning.

The beginning of the second paragraph is a little ambiguous and rather that saying "desarrollo adicional de este tipo" state what type of development you are talking about. Just makes it easier to follow but is not an issue with translation.

The second sentence in the second paragraph states at the end "y particularmente importante para las jóvenes." but I would only ask if your meaning was to solely refer to the female gender... otherwise use "...los jóvenes."

In the third sentence in this paragraph, in the part that states "...y las razones causando los ecologistas a preocupar." add an a in front of 'los' and use the word 'preocupación' instead of 'a preocupar', so that it reads "y las razones causando a los ecologistas preocupación"

Keeping in the same sentence delete the 'un' before residente (because its understood) and you might want to delete the two instances of the word 'yo' since that is also understood. Then in "sé que las ventajas compensarán los daños al costa" take out the 'al' before costa and insert ' a la' so that it reads "sé que las ventajas compensarán los daños a la costa". Following this sentence delete the use of the 'y' after the hyphen. The 'y' translates to 'and' and the 'además' is 'in addition' (moreover) so just like in English it sounds redundant to say 'and in addition'.

At the end of that sentence you say "ya se ha terminada." it should read ya se ha terminado."

The word 'gente' in the second sentence of the third paragraph is misspelled, you entered it as 'genta' which is grammatically wrong.

In the last sentence of this paragraph you say "Seguramente si el hotel demuela, el efecto financiero sería desastroso, y el coste de indemnizar al promotor sería enorme." consider changing the first part of the sentence to "Seguramente si el hotel se demuele..." and change "...coste de indemnizar..." to "...costo de indemnizar...", here 'coste' is a misspelling.

In your closing statement "y que sea resuelto muy pronto"... consider changing to "y espero que esto sea resuelto muy pronto" . The reason is that in the original structure you sound imposing, as if telling your reader that you want this resolved very quickly, but by adding the word 'espero' you change the meaning to "i hope this gets resolved very quickly". The word 'esto' identifies what you want to end soon... otherwise its too vague.

Well hope this helps clear up some of the questions you might have had.

Louie

updated NOV 19, 2009
posted by LouieMG
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.
© Curiosity Media Inc.