Did your soul fall to your feet? / Idiom challenge
caerse el alma a los pies
This one means "to be down in the dumps", to feel sad or blue, to "have your heart sink", to feel disappointment
Post your best attempt(s) at using the phrase in a sentence and vote on the one you like best. The best sentence will be chosen based on votes.
Por ejemplo:
Cuando paso tiempo solos, ¿se cae el alma a los pies?
When you spend time alone, do you feel down in the dumps?
10 Answers
Nice one, aloshek! This idiom can also be likened to the saying "our heart sank," as in the case of experiencing extreme disappointment.
Mientras lo observamos, se nos cayó el alma a los pies. Nuestra bella casa era pasto de las llamas.
While we watched, our heart sank into our stomachs. Our beautiful house was going up in flames.
Me cae el alma a los pies cuando digo adiós a la gente que quiero.
Cuando perdí mi trabajo me cayó el mundo encima.
When I lost my job the world fell on me.
Cuando no tengo mucho dinero para ir de compras me cae el alma a los pies. jejeje
hmm...how does one accept an answer with a tie?
"¡Sacúdalo como un salero!" -Ying Yang Twins
Una penny guardó es una penny ganó
A penny saved is a penny earned
Chaparrito: The translator gives "pasto de las llamas" as "I graze at the flames."
Have you also used an idiom here?
Meanwhile, I learned a new word: llamas. For which I thank you.
It's sometimes hilarious how "Translation" here works.
I also got, when adding "ser,"
"to be I graze at the flames" "being pasture of the flames"
Only one had your obviously proper usage: "be destroyed by fire." (The Google Translator)
What fun!
The translator gives "pasto de las llamas" as "I graze at the flames."
Funny how that translator can work sometimes! (Try it again and add "ser" to the beginning.
)
Pasto is grass or stubble. This is an expression I learned some time ago. I don't think it would be classified as an idiom, just an expression. If you look at definition #4 for the word you'll see this usage.