Home
Q&A
Truncating the person doing the action in English

Truncating the person doing the action in English

1
vote

Since I've been learning Spanish, I've become aware of what is probably bad English. It's very common to hear or say any of the following (as well as other things), but is it correct? Because this is commonly done, would you teach a Spanish speaker this "exception"?

Hope you feel better. (I hope you feel better)

See you soon. (We will see you soon)

Love you. (I love you)

2976 views
updated NOV 18, 2009
edited by aloshek
posted by aloshek

3 Answers

1
vote

I suspect this happens in every language.

Your example of "Hope you feel better soon" reminds me of "Espero que tengas un buen dia" where the "Espero" is dropped and most people just say "Que tengas un buen dia."

updated NOV 18, 2009
posted by --Mariana--
Gracias para el ejemplo en español - aloshek, NOV 18, 2009
0
votes

I think it depends on what the teaching situation is.

If it's an informal group of people who would have logical occasion to use some of the examples you cited, then it would make sense to bring these things to their attention, especially if learning English comes relatively easily to them and if it doesn't seem that it would confuse the issue. (Hey, if you're sitting around drinking mate with a bunch of friends and smearing dulce de leche on galletas, go for it!)

On the other hand, if you are teaching English that your students will need to use on the workplace, it might be better to hold off on some of the shortcuts we use in English until they have a solid grasp of the standard structures.

....esos son algunos pensamientos de una vieja profesora...

updated NOV 18, 2009
posted by mountaingirl123
I'm actually teaching an individual who has a better grasp of English than I do of Spanish. His goal is for his speech to become not just fluent, but natural. I'm just not sure if it's that common or not that he would really run into it often. - aloshek, NOV 18, 2009
0
votes

It depends, I guess if you are a proper speaker - for example, during an interview or something like that, you say everything correctly to make a good impression. Whereas in every day conversing you don't really focus on the parts that aren't so needed. So you would say the 'I' etc. In conversing you may miss it out, like you've pointed out in I love you, you will just say Love you.

updated NOV 18, 2009
posted by Sammy16093
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.