Jamona, translation is incorrect
I think that the Interpretation for "Jamona" is not exactly accurate. While a Jamona may be a woman who is "plump" or not attractive, it is really used to mean the results of which the woman remains unmarried.
A more accurate interpretation for the slang term "jamona" in English would probably better be something like "old maid", wouldn't it??
it specifically refers to an unmarried woman or a woman who does not have much romance in her life...
pognyc
7 Answers
For what it's worth, "dar jamón" in Cuba means to "show skin". Ah, like in short dresses or shorts, a low-cut top, etc.
"Oye, ¿ves a la jeva esa?" "¿Y cómo que no? Da mucho jamón."
This is really funny, I had not seen the thread before.
Jamona can mean fattish , but it can also mean, attractive, as many men like women who are not just skin and bones
My name is Jamona. I'm a single chubby but attractive woman. I have a man when I want one but I consider myself single now after three divorces. My name is from my parents Jay + Mona pronounced jah mah nah and I've been called every kind of mispronunciation and nickname.My last name is Ham and I used to live in a town called Iberia. I am so very thankful no one really knew any Spanish there Lolz. This is my life. Laugh with me
Surprisingly interesting debate. Apparently everyone's right, then. I am familiar with the word meaning a rather largish - stout, possibly middle-aged woman. I never associated it with solterona, before.
SpanishDict for Jamona
adjective
- well-stacked, buxom (informal)
feminine noun
- buxom wench, well-stacked woman
adjective
- A stout middle-aged woman.
RAE for Jamona
jamona.
(De jamón).
adj. coloq. Dicho de una mujer: Que ha pasado de la juventud, especialmente cuando es gruesa. U. m. c. s.
f. P. Rico. solterona.
f. ant. Galardón, gratificación o regalo consistente principalmente en perniles u otros comestibles.
I wouldn't say it is incorrect, perhaps simply not comprehensive enough.
Jamona : coloquial word or expression meaning a mature, middle aged woman who has never married.
It's a great word (though a plump unmarried woman might feel differently). The SpanishDict dictionary makes it sound almost complementary. I'd hate to make the mistake of trying to complement a "well-stacked, buxom" woman (as the dictionary defines it) and end up calling her an "old maid". Although, I doubt that telling a woman that she is "well-stacked" would be received too well in any case.
Can we get a ruling on this?