A phrase from a past poem that I wrote.
Que el viento lleve todo mi sufrimiento al mar y lo ejecute, me levante y me haga volar. Que me traiga a un lugar lejos de aquí.
Now, some people say that I can use traer in the second sentence, and some say no way. What do you guys think?
I think I figured it out. I kept asking and asking and I noticed that people that are from Spain say that is incorrect. People from some Latin America countries say traer sounds better, also people from Mexico. So I think that I can say with confidence it´s regional.
Pues mira, lo acabo de "googlear" y qué me ha salido??
tu blog!! jeje
Do you think its something regional. Half of the people I speak to (natives) say it sounds better than lleve, and the other say lleve sounds better.
No, you cannot, you have to say:
que me lleve a un lugar lejos....
Traer can only be used like towards the place where you are.