Passive Voice in English and Spanish
In English, the passive voice is frowned upon in use (I know I used it there - the irony is not lost). Is it the same in Spanish?
Who frowns upon the passive voice in English? I believe it is still perfectly acceptable.
They built the house in 1945. The house was built in 1945. I'd say the passive voice is used more frequently in English in contexts like these.
I don't believe that the passive voice (ser+past participle) is frowned upon in Spanish either. It is just used less frequently because they have another way of expressing the passive voice that is more common (passive se).
The passive voice IS frowned uppon in English. It's used alot colloquially, but in writing it is to be avoided. In Spanish, this is not the case. It is perfectly acceptable to use it. But as the previous response said, it's more common to use the reflexive passive.
Who frowns upon the passive voice in English?
Strunk & White, among others.
who are they??
Strunk wrote a book called The Elements of Style in 1918 which many consider to be the Bible of American grammar, and White revised it. We had to read it in school.