“Meter la pata” please correct.
Can anyone out there in Spanishdicts land tell me if the usage of the italized phrase is correct in the following sentence?
Futbolista metió la pata 5 veces
El nuevo futbolista metió la pata 5 veces. Solo logro tocar el balón pocas veces, a pesar de eso se le considera uno de los mejores jugadores de hoy en día.
Warning, is a trick question, see if you can find why the italized sentence in the title is misleading.
Hint, it does not have anything to do with grammatical or spelling errors.
metió la pata
I'd bet that even in Maryland, "meter la pata" means to "make a mistake" Perhaps, "dió una patada al balón".
We use "metió la pata" when someone makes a mistake. --- "Metió la cuchareta."
"Ya metistes la pata. Te equivocastes."
In your sentence it means that the futbolista made five mistakes. Unless of course, fútbol players use this differently. That, I don't know.
Literally it might mean:
El futbolista asistió solamente en cinco jugadas. --- "The futbol palyer had only five assists."
He missed on five chances of scoring he should have scored but he didn't? Metió la pata= he screwed his chances.
Do you mean because "metio la pata" means basically to "he stepped in it/put his foot in his mouth" and they are trying to use the same phrase to say that he only managed to touch the ball 5 times during the game. (double entendre?)
The futball player in the paragraph was the goal-keeper. His team had such good defense that he only had to kick the ball five times. And, I was just making a joke when I wrote "metio la pata solo cinco veces".
PS You guys are smarter than I thought.
I think this means, "He" (el futbolista) did 5 goals. Therefore in this case he didn't screw his chances.
Whe you said "Futbolista metió la pata 5 veces" your saying "He kicked the ball 5 times and did 5 goals"...