Pintarse: Metaphor?
Hola todos:
Mientras estaba leyendo, ví esta frase que usó la palabra <<pintarse>> así <<En su cara se pintaba una sonrisa grande>> Ya entiendo la que significa esta frase pero quiero saber si esta palabra (pintarse) está ser usado como una metáfora aquí o si normalmente se usa así
Les agradezco a todos los respondientes
Hello everybody,
While I was reading, I saw this sentence that used the word "pintarse" like this: En su cara se pintaba una sonrisa grande (He had a big smile on his face). I know what the sentence means, buy I want to know if this word (pintarse) is being used like a metaphor here or if it is normally used like this.
Thanks
6 Answers
Nice question Izan!
I have seen 'pintar o pintarse' used often for metaphorical meanings. In fact, take a look at the definition for depict, which is used mostly in a figurative way, and you'll see that 'Pintar' is one of the synonyms.
Painting a smile on one's own face is obviously both metaphorical and reflexive.
Never mind: question edited.
That use of paint (put on makeup, war paint, a look of envy) is used in English so I don't see why it would be unusual in Spanish.
pintar. (Del lat. *pict?re, de pictus, con la n, de ping?re).
- prnl. Darse colores en el rostro, maquillarse.
paint??/pe?nt/ Show Spelled Pronunciation [peynt] Show IPA
facial cosmetics, esp. lipstick, rouge, etc., designed to heighten natural color.
to put on or use facial cosmetics.
That use of paint (put on makeup, war paint, a look of envy) is used in English so I don't see why it would be unusual in Spanish.
Thanks Quintin. I wasn't trying to imply that this might be an unusual usage/metaphor. I was just trying to get a better idea of the subtle effect that the author may have been trying to imply by using that construct rather than by saying it in a more direct way, such as "he was smiling"
Painting a smile on one's own face is obviously both metaphorical and reflexive.
Thanks Malenor,
I think that maybe I should have made this clearer, though. I understand that painting a smile on your face would be a metaphor in English. My question is that would one normally use this type of construct to say something like "He put a smile on his face/He wore a smile on his face," or should it be taken more poetically as "His face was painted with a smile/His face was done up (as with make-up) in a smile"
The idiom "pintar la cara" means to dominate or destroy in sports.