Home
Q&A
How would you translate "La perla de la mora"?

How would you translate "La perla de la mora"?

1
vote

There is a short story by José Marti called "La perla de la mora". When I tried to translate it on here it came up with something having to do with the blackberry phone. I'd like to know what it means. Thanks.

14261 views
updated Jun 1, 2012
posted by Crinklet
Very funny - 00769608, Jan 18, 2010

6 Answers

4
votes

I think that “La perla de la mora” means “The pearl owned by the moor”. A moor is a North African of mixed Arab and Berber descent. Also I “Googled” the phrase and found the poem by José Marti. The first two lines of the poem are:
Una mora de Trípoli tenía
Una perla rosada, una gran perla,

 

It seems to me “de Tripoli” is determinative in concluding “mora” must be a person. The first two lines would be;
A moor from Tripoli had (owned)
A large pink pearl

 

The problem is that our translators pick the most popular meanings when they do a translation. A peek at the dictionary definitions of “perla” and of “mora” gives many other options.

I hope this is a little help.

 

Recuerdos/Regards,

Moe

updated Jan 18, 2010
edited by Moe
posted by Moe
Ahh... the touch of a human mind. No contest! - Seitheach, Nov 5, 2009
Looks like Moe "out thunk" the computer once again......Score - computer: 0 Moe: 1 - Izanoni1, Nov 5, 2009
2
votes

no guys, its more like this: perla- pearl la mora- moor (north african woman- arab) Then it says: A moor of Tripoli (thats a place) had a pink pearl, a grand pearl, and she threw it into the sea with disdain one day, saying (i think), "Always the same, I'm tired of looking at you!" (at the pearl) A little years later, next to the rock of Tripoli, the people cried upon seeing the moor. Thus she says to the sea, the crazy moor. "Oh sea! Oh sea! Return my pearl!"

hope that helped

updated Jan 18, 2010
posted by jdovgy
I'll give you my vote - It does not mean that I agree with you, but it saves me from thinking- Lets sing a sung-how about it? - 00769608, Jan 18, 2010
0
votes

.

updated Jun 1, 2012
edited by keyrun
posted by keyrun
0
votes

I googled the poem:

LA PERLA DE LA MORA Una mora de Trípoli tenía Una perla rosada, una gran perla, Y la echó con desdén al mar un día: -«¡Siempre la misma! ¡Ya me cansa verla!»

Pocos años después, junto a la roca de Trípoli... ¡la gente llora al verla! Así le dice al mar la mora loca: -«¡Oh mar! ¡Oh mar! ¡Devuélveme mi perla!»

Maybe we could disect it and just figure out how the blackberry comes into this.

They throw the pearl of the blackberry into the sea and then it comes back?

i pasted the whole poem into the translator and it is really hard to decipher what it is saying.

updated Nov 5, 2009
edited by jamesgv0r
posted by jamesgv0r
0
votes

my suggestion would be similar, only adding: the pearl of the blackberry. have you read the story yet? and does it make any sense with the title?

updated Nov 5, 2009
posted by aubreyk
0
votes

I think it means:

1)The pearl from the blackberry

2) The pearl's blackberry

3) The blackberry's pearl.

updated Nov 5, 2009
posted by Seb79