translate "somewhere around"
I can get a machine translation but I am sure it is not correct so please can someone help translate the following sentence? "Let's meet at Walmart somewhere around six tonight."
gracias!
8 Answers
Since my line of work is about calling clients over the phone, I use & hear from them 2 expressions: "como" & "a eso de," though "como" is a lot more used when talking about their preferred time to be called back.
Quedamos esté tarde en Walmart sobre las seis.
Somewhere around six, could be translated as:
"Cerca de las seis"
"Alrededor de las seis"
"Como a las seis"
"Por ahí como a las seis"
I can asure you that we use all these expressions. I would like to see what Heidita or any other native speaker thinks about it.
Webdunce said:
I think alrededor is more like physically surrounding something...whereas cerca means near in space, time, or amount.
From what I learned in Mexico, both "alrededor" and "cerca de" can mean the same thing, i.e., around/approximately.
The dictionary agrees and gives this example:
alrededor
at around one o'clock = alrededor de la una.
Also, Word Reference Dictionary says:
alrededor
llegué alrededor de las dos = I arrived around two o'clock
LOL.
I just read an article from Bolivia that used alrededor to mean approximately, and I thought well I better come back and correct my little comment. Didn't realize that everyone else had noticed the error, too.
Sorry, guys.
I have also come across another alternative for "around" , which is the word "hacia".
Esto sucedió hacia las nueve de la mañana - This happened around nine in the morning.
Vamos a quedar en Walmart alrededor de las seis.
Ricardo said:
Encontrémonos en Walmart cerca de las seis
Thanks, Ricardo, I agree that this sounds better than what I said.
However, when I once asked about using the verb "encontrar" to say meet I was told that "quedar" is a better verb to use. The reason given was that "encontrar" is to meet by chance and not to meet by agreement.
What do you think?