translate "somewhere around"
I can get a machine translation but I am sure it is not correct so please can someone help translate the following sentence? "Let's meet at Walmart somewhere around six tonight."
Since my line of work is about calling clients over the phone, I use & hear from them 2 expressions: "como" & "a eso de," though "como" is a lot more used when talking about their preferred time to be called back.
Quedamos esté tarde en Walmart sobre las seis.
Somewhere around six, could be translated as:
"Cerca de las seis"
"Alrededor de las seis"
"Como a las seis"
"Por ahí como a las seis"
I can asure you that we use all these expressions. I would like to see what Heidita or any other native speaker thinks about it.
I think alrededor is more like physically surrounding something...whereas cerca means near in space, time, or amount.
From what I learned in Mexico, both "alrededor" and "cerca de" can mean the same thing, i.e., around/approximately.
The dictionary agrees and gives this example:
at around one o'clock = alrededor de la una.
Also, Word Reference Dictionary says:
llegué alrededor de las dos = I arrived around two o'clock
I just read an article from Bolivia that used alrededor to mean approximately, and I thought well I better come back and correct my little comment. Didn't realize that everyone else had noticed the error, too.
I have also come across another alternative for "around" , which is the word "hacia".
Esto sucedió hacia las nueve de la mañana - This happened around nine in the morning.
Vamos a quedar en Walmart alrededor de las seis.
Encontrémonos en Walmart cerca de las seis
Thanks, Ricardo, I agree that this sounds better than what I said.
However, when I once asked about using the verb "encontrar" to say meet I was told that "quedar" is a better verb to use. The reason given was that "encontrar" is to meet by chance and not to meet by agreement.
What do you think?