que risitos de oro ni que ocho cuartos
Peruvian slang. PLease help translate.
6 Answers
¡Qué ricitos ni que ocho cuartos!
............ni que ocho cuartos is usually used in our area. I don't know if it's everywhere.
This could be a dialog where "ni que ocho cuartos" is used. In general you repeat what the person has said, especially when you don't agree.
- No puedo creerlo.¡ Ayer vi un platillo volador, Ana.
-¡Qué platillo volador ni que ocho cuartos! No seas estúpida. Los platillos voladores no existen.
ocho cuartos has nothing to do with math.and it seems they also use it in Peru. and it's an old Spanish expression but we still use it. It's not a dirty expression though it's not formal.
As for "ricitos" it could be "Ricitos de Oro", maybe a character played by child actress Shirley Temple or simply they are speaking about golden locks.(hair)
HI sbc, please look up the last word in the dictionary, I have deleted it as it is a swear word.
the rest:
que risitos de oro ni que ocho cuartos
What golden curls , not on your life!! (you must be kidding me, come off it, if pigs get wings......)
Ni que ocho cuartos is a very colloquial expression, nothing to do with rooms.
Ni que ochos cuartos is a way of saying no, that something isn't gonna happen. Think of it as "absolutely not" or "no way".
Ni que nada also carries the same meaning.
Read this.
As for the translation I'm not sure, I think we need more context. Based on that alone I think it's something like "Goldiocks? No way". I don't know if risitos de oro also has some other colloquial meaning.
Even Goldilocks didn't try 8 bedrooms.
[Hilo][1]
[1]: http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Ocho cuartos.htm
It´s taken out of context.
Ricitos de Oro means Goldilocks (the girl from a story about three bears)