take me away, handsome man
Well, Eddy, you have piqued my curiousity.
You suggested the use of llevarse. But, is this a situation where a reflexive verb is not correct. It is not as though the speaker is acting upon themself.
It looks to me more like a (subtle) imperative as in "Hey, you! Take me away." Should it be translated as "Me lleva de aquí, mi guapo."
What do you think??
..................How to Use Our Translator..................
In the Blue Menu Bar at the top of the screen, you will see these Tabs:
Learn Spanish ?? Flashcards ?? Answers ?? Translation ?? Dictionary ?? More
Click on the Translation tab
You will see a block that says, in suppressed print, Enter a sentence or phrase.
Type what you need translated into the block.
Click on English to Spanish or Spanish to English whichever is appropriate.
You will be presented with three translations They are unlikely to be the same. You must decide from among the three of them which one is the best translation. Or, select some part from all three of them.
When you have determined what you think is the best translation, enter it in a Reply area below in this Question/Post/Thread.
Ask if the translation is correct.
Someone will try to help you.
This phrase will not work with the translation facilities. I think to take someone away from somewhere could be translated using Llevarse de cualquier sitio. So as a guess I would think a translation could be "llévame de aquí apuesto hombre". Hopefully a native speaker will come up with something colloquial.