Home
Q&A
does he agree or not agree ?

does he agree or not agree ?

0
votes

yo si estoy de acuerdo pues me parese una perfecta idea ya que de esa forma se nos fasilitaria mas todo tramite a jestionar y nos evitariamos a travs de los traductores muchas incomprenciones que surgen debido a la barera del idioma .. solo te abvierto que debemos ser cautelosos con los traductores pues en ocasiones provocan dificultades . aprovechando la dificulta y la incomprecion existente entre tu y yo

I realize the spelling errors but cannot change text so I may understand the meaning. assistance with this very much appreciated. sorry about his spelling and grammar

I must understand if he agrees or does not agree.

1507 views
updated Oct 24, 2009
posted by Jande

3 Answers

0
votes

I have to be honest: I can't understand most of what he wrote because of the poor spelling, lack of accent marks, and complete disregard for punctuation. Sorry. :(

However, he starts off with Yo sí estoy de acuerdo..., which means "Yes, I agree..."

Update: Okay, I think I get most of it now. Here it is with corrected spelling and grammar:

Yo sí estoy de acuerdo pues me parece una perfect idea ya. Qué de esa forma se nos facilitaría más: todo tramité a gestionar, y nos evitaríamos a través de los traductores muchas incomprensiones que surgen debido de la barera del idioma...sólo te avierto que debemos ser cautelosos con los traductores pues en ocasiones provocan dificultades. Aprovechando la dificulta y la incompreción existente entre tú y yo.

My translation attempt:

Yes, I agree as it already looks like a perfect idea. I went through the process of negotiating what about this way [of doing it] will make it easiest, and we could avoid lots of misunderstandings that arise from the language barrier with the translators...I only [avertir] you that we should be cautious with the translators as on occasion they cause difficulties. Making the most of the difficulty and misunderstanding that exists between you and me.

updated Oct 24, 2009
edited by Stobber
posted by Stobber
thank you so much....I appreciate you being tolerant of the lack of language skills.... - Jande, Oct 23, 2009
Stobber, advertir, It´s just that (solo) I advise you !!!!!! - Eddy, Oct 24, 2009
0
votes

I was asked to look at this, here you are stobber:

Yes, I agree as it already looks like a perfect idea. as this way it would simplify even more any procedure/paperwork we would have to do and we could avoid lots of misunderstandings that arise from the language barrier with the translators...but please mind/let me tell you, we should be cautious with the translators as on occasion they cause difficulties. Making the most of the difficulty and misunderstanding that exists between you and me.

Good job, Stobber, but for a non native this was not easy to get, so many misspellings.

the word you were looking for was: advertir

updated Oct 24, 2009
posted by 00494d19
0
votes

He does agree and thinks your idea is perfect. he also says it is important to be careful with the translators, as you speak a different language and the translators might make a bad job of it.

Well, I must say, no offense, that is really something -with his spelling it will be a miracle if a translator can understand anything at all! pufffffffff

updated Oct 23, 2009
posted by 00494d19
hahahah!!! Thanks for the laugh, yes I realize the spelling is bad, happily I can say that there are qualities much more valuable than spelling....l - Jande, Oct 23, 2009
What? Surely not :-) - Jespa, Oct 23, 2009