does he agree or not agree ?
yo si estoy de acuerdo pues me parese una perfecta idea ya que de esa forma se nos fasilitaria mas todo tramite a jestionar y nos evitariamos a travs de los traductores muchas incomprenciones que surgen debido a la barera del idioma .. solo te abvierto que debemos ser cautelosos con los traductores pues en ocasiones provocan dificultades . aprovechando la dificulta y la incomprecion existente entre tu y yo
I realize the spelling errors but cannot change text so I may understand the meaning. assistance with this very much appreciated. sorry about his spelling and grammar
I must understand if he agrees or does not agree.
3 Answers
I have to be honest: I can't understand most of what he wrote because of the poor spelling, lack of accent marks, and complete disregard for punctuation. Sorry. :(
However, he starts off with Yo sí estoy de acuerdo..., which means "Yes, I agree..."
Update: Okay, I think I get most of it now. Here it is with corrected spelling and grammar:
Yo sí estoy de acuerdo pues me parece una perfect idea ya. Qué de esa forma se nos facilitaría más: todo tramité a gestionar, y nos evitaríamos a través de los traductores muchas incomprensiones que surgen debido de la barera del idioma...sólo te avierto que debemos ser cautelosos con los traductores pues en ocasiones provocan dificultades. Aprovechando la dificulta y la incompreción existente entre tú y yo.
My translation attempt:
Yes, I agree as it already looks like a perfect idea. I went through the process of negotiating what about this way [of doing it] will make it easiest, and we could avoid lots of misunderstandings that arise from the language barrier with the translators...I only [avertir] you that we should be cautious with the translators as on occasion they cause difficulties. Making the most of the difficulty and misunderstanding that exists between you and me.
I was asked to look at this, here you are stobber:
Yes, I agree as it already looks like a perfect idea. as this way it would simplify even more any procedure/paperwork we would have to do and we could avoid lots of misunderstandings that arise from the language barrier with the translators...but please mind/let me tell you, we should be cautious with the translators as on occasion they cause difficulties. Making the most of the difficulty and misunderstanding that exists between you and me.
Good job, Stobber, but for a non native this was not easy to get, so many misspellings.
the word you were looking for was: advertir
He does agree and thinks your idea is perfect. he also says it is important to be careful with the translators, as you speak a different language and the translators might make a bad job of it.
Well, I must say, no offense, that is really something -with his spelling it will be a miracle if a translator can understand anything at all! pufffffffff