Vocabulary Practice
The forum is very quiet today, so I thought I'd post some expressions/vocabulary that I'm working on this week.
Please add some of your own new expressions/vocabulary!!
- Ha sido un placer conocerte (It has been a pleasure meeting you)
- Tengo que tomar un decisión (I have to make a decision) (Note: tomar is used instead of hacer)
- El exceso de sol estropea la piel (Too much sun damages the skin)
- La fruta está podrida (The fruit is rotten)
- Es bueno cambiar tu contraseña con frecuencia (Its good to change your password often)
- Tengo que hacer una cita con la peluquera (I have to make an appointment with the hairdresser)
- Siempre estoy estresada durante la Navidad (Im always stressed out during Christmas time).
- ¡No seas tan entrometido! (don't be so nosey! )
- Busca una carrera que te va a encantar (Look for a career that youre going to love)
- Esta máquina no sirve para nada. (This machine is useless)
8 Answers
Hola Marianne
Aquí están algunos modismos que estoy intentado recordar:
1). Necesito consultar con la almohada - I need to sleep on it
2). Me caigo el alma a los pies - I'm feeling down in the dumps
3). Esos son para chuparse los dedos - Those are finger licking good
4). Meto la pata - *I put my foot in my mouth**
5). Eso es harina de otro costal - That's a horse of a different color
6).No mete las narices - Don't snoop around
7). Voy a ir al grano - I'm going to get right to the point
Could I have the bill, please. La cuenta, por favor.
Do you have a table for six? ¿Tienes una mesa para seis personas?
For dessert, I'll have apple tart. De postre quiero empanado de manzana.
For the main course, I would like steak. Como plato principal quiero un biftec.
I have a table reserved in the name Johnson. Tengo una reserva al nombre de Johnson.
I would like to see the menu, please. Quiero ver el menú, por favor.
I think there is a mistake in the bill. Pienso que hay un error en la cuenta.
I would like a table near to the window. Quisiera una mesa a lado de la ventana.
I would like to order now. Quiero pedir ahora.
Is service included? ¿La propina está incluida?
That's not what I ordered. Esto no es lo que he pedido.
To drink, I would like some white wine. Para beber, quiero vino blanco.
To start, I would like the prawns / shrimps De primero quiero gambas / camarones.
Waiter! Camarero!
Hola BobK
- "Meto la pato" has me at a loss. Could you break it down more literally or culturally? The translator comes up with 'I put my duck'. Thanks.
Pienso que quiere decir:
Meter - Encerrar o introducir algo dentro de otra cosa o en alguna parte.
la pata - Pie o pierna.
Meter la pata - to put your foot into it (your mouth) or "I really stepped in it this time"
Otra palabra del mismo genero es metepatas que significa una persona que mete la pata; inoportuno; indescreto
I think that it means:
Meter - To enclose or insert something into another thing or into another part
la pata - a foot or a leg.
Meter la pata - to put your foot into it (your mouth) or "I really stepped in it this time"
Another related word is metepatas that means a person that puts their foot in their mouth or is inappropriate or indiscrete
Eso es lo que pienso yo.
Ian:
Tengo una reserva al nombre de Johnson.
Quiero ver la carta !!, he menú is the dish of the day) , por favor.
Pienso que hay un error en la cuenta.
I would like to order now. Quiero pedir -- ahora.
Para beber, quiero -- vino blanco.
De primero quiero -- gambas / camarones.
La fruta está podrida (The fruit is rotten)
would you use the same for la verduras o la carne? Would it only be for food. Could it apply to say, wood or teeth or someone's breath or personality?
2). Me caigo el alma a los pies - I'm feeling down in the dumps
Casi casi:
Se me cae el alma.....
6).No metas las narices - Don't snoop around
Kitty said:
Podrida......Would it only be for food?
Pudrir is the root verb of podrida, which means "to rot," and says you can "rot in jail." .....
This dictionary entry says podrida can mean "corrupt."
Also, this entry says it can mean "filthy rich."
Hola Izanoni
- "Meto la pato" has me at a loss. Could you break it down more literally or culturally? The translator comes up with 'I put my duck'. Thanks.