Calling for a waiter
In Uruguay (I think) you call a waiter by tapping a glass with a spoon. In other countries, I have heard; Mozo, Niño, Muchacho, Apart from whistling, are there any other methods which can be used?
7 Answers
A waiter is certainly not a Mozo around here (Texas) but rather is a mesero. However, working in a restaurant myself I will say that all of your methods are quite rude. How about "Perdón señor?"
Please do not whistle to a waiter or to anybody else for that matter, very rude indeed!!
Here we say:
¡Perdón, me puede atender?
Oiga, puedo pedir por favor?
Oiga, señor/señorita!
All your words mentioned would be extremely rude in Spain. Even mozo, as this is only used for bell-boy.
I think you can safely call "¡Oiga (por favor)!", "La cuenta, por favor", "¡Perdón!"
We always get prove here:
- Usos especiales
b) Cuando el sentido de una oración es interrogativo y exclamativo a la vez, pueden combinarse ambos signos, abriendo con el de exclamación y cerrando con el de interrogación, o viceversa: ¡Cómo te has atrevido? / ¿Cómo te has atrevido!; o, preferiblemente, abriendo y cerrando con los dos signos a la vez: ¿¡Qué estás diciendo!? / ¡¿Qué estás diciendo?!
Off Topic!
¡Perdón, me puede atender?
Oiga, puedo pedir por favor?
Oiga, señor/señorita!
I just wonder, are the ¡! and ¿? used correctly? I thought they were supposed to be paired. I guess I will have to hunt on the internet for the answer.
Zoltán:
Take a look at this recent topic.
Quentin stated that:
Exclamation points are used in the same way that question marks are except to indicate exclamations instead of questions. Exclamation marks are also sometimes used for direct commands. If a sentence contains a question and an exclamation, it is OK to use one of the marks at the beginning of the sentence and the other at the end.
I'm from Uruguay and is not true we tap a glass with a spoon. We call "¡Mozo!". And it's "Mozo" only (regardless the waiter's age), not "Niño" nor "Muchacho".