I hope not!
¿Está visitando tu suegra esta fin de semana?
¡Espero no! or ¡No espero! or something more idiomatic?
The second translates to "I don't hope", but can it also mean "I hope not"? Would the same concept apply to similar phrases like "I think not!"?
5 Answers
I would go with espero que no... I hope not.
I don´t think so, I think not you can say no creo or creo que no.
Ojala que no! This says "hopefully not!"
Espero que no (I hope not) a responder en el negativo, o espero que sí (I hope so) a responder en el positivo. La misma cosa aplica a la frase creo que sí o creo que no.
Prefiero la frase eso espero en lugar de espero que sí... y también no creo en lugar de creo que no... creo que si... I believe so... no creo... I don´t believe...pero no sé qué estás intentando decir...
Espero que no (I hope not) a responder en el negativo, o espero que sí (I hope so) a responder en el positivo. La misma cosa aplica a la frase creo que sí o creo que no.
Primero que nada tiene que escribir en inglés lo que está trattando de traducir. Se hace más difícil tratar de adivinar lo que quiere decir... :-()
Si la pregunta era "is your mother in law visiting this weekend" esto significa que ya es el fin de semana y que ella ya esta (o no) aquí. Por lo tanto la respuesta es Sí o Nó.
Si la pregunta era "is your mother in law going to visit you this weekend?
Entonces la respuesta puede ser "espero que no" (I hope not)
I think not (no creo que...) (no pienso que...)