Arraigar vs. detener
I have been reading quite a bit in Spanish language newspapers regarding narcotraffic, and I consistently see phrases such as "arraigaron a tres narcos".
Am I correct that this is a regional way to say "arrested"? Mil gracias.
Probably only in Mexico, "arraigaron a tres narcos" basically means "they detained/restricted three drug traffickers" which I suppose could mean "arrested"
Are you sure you didn't read "agarraron", meaning that they were caught? "Arraigaron" does not make any sense there.
Good thought, but no - it was definitely arraigaron. the website "noticiaspv.com" uses this term constantly, as does the best seller "Herencia maldita". I have also read this term in other online Mexican news sites. In context it would seem to mean "detuvieron".