In the sentence: ...llegaba a la puerta en achaque de comprar huevos -
(....he used to come to the door pretending to buy eggs)
If one substituted the word achaque with pretexto, would it be "en pretexto" or "con pretexto" ?
Also, using fingir as a gerund, should it be ........fingiendo de comprar huevos or fingiendo a comprar huevos ?
The correct way of using pretexto is this:
[.....con el pretexto de comprar huevos]
However, if you're gonna use pretexto, in my opinion, you'd have to add: [... con el pretexto de querer comprar huevos]
[.....diciendo que queria comprar huevos como pretexto]
I know, it's hard to understand, but if you think of "pretexto" as "excuse"...
You wouldn't say
[he use to come to the door buying eggs as an excuse]
You would say
[he used to come to the door saying that he wanted to buy some eggs as an excuse]
Llegaba a mi puerta con el pretexto de querer comprar huevos.
Llegaba a mi puerta fingiendo querer comprar huevos.